Sheena Ringo - Keikoku -Caution- - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sheena Ringo - Keikoku -Caution-




Keikoku -Caution-
Keikoku - Предостережение -
朝の訪れを微塵も感じない夜
Ночь, где и намека нет на приближение утра.
闇がこの先の日本を考えるのか
Разве тьма способна думать о будущем Японии?
TVも溜息も時計を滅多に止めない
Телевизор, вздохи, часы ничто не останавливает времени.
何がこれ程迄に虚しさを呼ぶのだ?
Что же вызывает во мне такую невыносимую пустоту?
あなたの部屋の留守番電話が
Автоответчик в твоей комнате
近頃まめに働いているの
В последнее время так усердно работает.
何故か少しも気にならないのよ
Почему-то меня это совсем не волнует.
伸ばした髪も意味ないから
Даже отращенные волосы потеряли всякий смысл.
言葉で穴を埋めても 満たされる筈など無い
Даже если словами заполнить пустоту, она не исчезнет.
日の出を待ち切れぬまま 鋏を探し出す
Не в силах дождаться рассвета, я ищу ножницы.
あなたは全てをあたしが切っちゃっても効かない...
Даже если я отрежу от тебя всё, тебе будет всё равно...
夏に見たのは実在しない人だった
Тем летом я встретила человека, которого не существовало.
寒くなる迄知らないで愛してしまった
Я полюбила его, не зная правды, до наступления холодов.
今頃になってから「全部演じていた」なんて
И только сейчас ты говоришь мне по телефону: "Всё это была игра".
受話器越しに泣かれたってこっちが泣きそう
Твои слёзы в трубке едва не заставляют меня плакать саму.
あなたがあたしだけ呼んで居ても
Даже если ты зовёшь только меня,
幾ら素敵に気を引いていても
Даже если ты изо всех сил пытаешься привлечь моё внимание,
時は既に遅過ぎるのよ
Уже слишком поздно.
答える努力もしないから
Я даже не попытаюсь ответить.
此の海を又訪れ 思い出そうと歩く
Я снова пришла к этому морю, чтобы вспомнить всё, и бреду по берегу.
波を止めることよりは た易いと感じるのに
Мне кажется, что остановить волны было бы легче,
あたしの気持ちは何処に行ったって戻らない...
Чем вернуть мои чувства... Куда бы я ни пошла, они не вернутся...
「嘘はつき つかれるもの」 あなたはそう笑うが
"Кто обманывает, тот и будет обманут", смеёшься ты.
間抜けなあたしをはじめ 不可能な人種も居る
Но есть и такие бестолковые, как я, для кого это невозможно.
上手く前に進めずに不器用に倒れるなら
Если я не смогу идти вперёд и неуклюже упаду,
起き上がる道具ひとつ 持たないで死んで行くわ
То я умру, не имея ничего, чтобы подняться.
殺意だけ仕舞ったら あたしは最後のいま
Спрятав одну лишь жажду убийства, в свой последний миг
「機械の様に余り馬鹿にしないで」って云いたい...
Я хочу сказать: "Не смей относиться ко мне, как к бездушной машине..."





Writer(s): 椎名 林檎, 椎名 林檎


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.