Paroles et traduction Sheena Ringo - Keikoku -Caution-
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Keikoku -Caution-
Keikoku - Предостережение -
朝の訪れを微塵も感じない夜
Ночь,
где
и
намека
нет
на
приближение
утра.
闇がこの先の日本を考えるのか
Разве
тьма
способна
думать
о
будущем
Японии?
TVも溜息も時計を滅多に止めない
Телевизор,
вздохи,
часы
– ничто
не
останавливает
времени.
何がこれ程迄に虚しさを呼ぶのだ?
Что
же
вызывает
во
мне
такую
невыносимую
пустоту?
あなたの部屋の留守番電話が
Автоответчик
в
твоей
комнате
近頃まめに働いているの
В
последнее
время
так
усердно
работает.
何故か少しも気にならないのよ
Почему-то
меня
это
совсем
не
волнует.
伸ばした髪も意味ないから
Даже
отращенные
волосы
потеряли
всякий
смысл.
言葉で穴を埋めても
満たされる筈など無い
Даже
если
словами
заполнить
пустоту,
она
не
исчезнет.
日の出を待ち切れぬまま
鋏を探し出す
Не
в
силах
дождаться
рассвета,
я
ищу
ножницы.
あなたは全てをあたしが切っちゃっても効かない...
Даже
если
я
отрежу
от
тебя
всё,
тебе
будет
всё
равно...
夏に見たのは実在しない人だった
Тем
летом
я
встретила
человека,
которого
не
существовало.
寒くなる迄知らないで愛してしまった
Я
полюбила
его,
не
зная
правды,
до
наступления
холодов.
今頃になってから「全部演じていた」なんて
И
только
сейчас
ты
говоришь
мне
по
телефону:
"Всё
это
была
игра".
受話器越しに泣かれたってこっちが泣きそう
Твои
слёзы
в
трубке
едва
не
заставляют
меня
плакать
саму.
あなたがあたしだけ呼んで居ても
Даже
если
ты
зовёшь
только
меня,
幾ら素敵に気を引いていても
Даже
если
ты
изо
всех
сил
пытаешься
привлечь
моё
внимание,
時は既に遅過ぎるのよ
Уже
слишком
поздно.
答える努力もしないから
Я
даже
не
попытаюсь
ответить.
此の海を又訪れ
思い出そうと歩く
Я
снова
пришла
к
этому
морю,
чтобы
вспомнить
всё,
и
бреду
по
берегу.
波を止めることよりは
た易いと感じるのに
Мне
кажется,
что
остановить
волны
было
бы
легче,
あたしの気持ちは何処に行ったって戻らない...
Чем
вернуть
мои
чувства...
Куда
бы
я
ни
пошла,
они
не
вернутся...
「嘘はつき
つかれるもの」
あなたはそう笑うが
"Кто
обманывает,
тот
и
будет
обманут",
– смеёшься
ты.
間抜けなあたしをはじめ
不可能な人種も居る
Но
есть
и
такие
бестолковые,
как
я,
для
кого
это
невозможно.
上手く前に進めずに不器用に倒れるなら
Если
я
не
смогу
идти
вперёд
и
неуклюже
упаду,
起き上がる道具ひとつ
持たないで死んで行くわ
То
я
умру,
не
имея
ничего,
чтобы
подняться.
殺意だけ仕舞ったら
あたしは最後のいま
Спрятав
одну
лишь
жажду
убийства,
в
свой
последний
миг
「機械の様に余り馬鹿にしないで」って云いたい...
Я
хочу
сказать:
"Не
смей
относиться
ко
мне,
как
к
бездушной
машине..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 椎名 林檎, 椎名 林檎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.