Paroles et traduction Shinji Harada - タイム・トラベル
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
街の外れの古い館が君の家
The
old
mansion
at
the
edge
of
town
is
your
home
日の暮れる頃呼び鈴押した
I
rang
the
doorbell
as
the
sun
set
暗い廊下で君は無言の手招きさ
In
the
dark
hallway,
you
beckoned
me
silently
蕃紅花(サフラン)色のドアを開けたよ
I
open
the
saffron-colored
door
スフィンクスが眠る砂漠に君は立ち
You
stand
in
the
desert
where
a
sphinx
sleeps
下弦の月に照らされてたよ
Illuminated
by
the
crescent
moon
北極星の真下に尖るピラミッド
A
pyramid
pointing
straight
under
the
North
Star
光の船を君はさす
You
point
to
a
ship
of
light
時間旅行のツアーはいかが
いかがなもの?
How
about
a
time-traveling
tour?
How
about
it?
クレアパトラの衣装の君が
You
in
Cleopatra's
costume
時間旅行のツアーはいかが
いかがなもの?
How
about
a
time-traveling
tour?
How
about
it?
そうささやいた
ああ夢の中
ああ夢の中
You
whispered
so,
oh
in
a
dream,
oh
in
a
dream
黒い自動車すれ違いざまマシンガン
A
black
car
drives
by
and
machine
guns
ニューヨークではお祭りさわぎ
New
York
is
having
a
festival
古いラジオが奏で出すのはチャールストン
An
old
radio
plays
the
Charleston
FBIもタップダンス
Even
the
FBI
tap-dances
時間旅行のツアーはいかが
いかがなもの?
How
about
a
time-traveling
tour?
How
about
it?
ハリウッド・クィーンまがいの君が
You
who
are
vaguely
a
Hollywood
queen
時間旅行のツアーはいかが
いかがなもの?
How
about
a
time-traveling
tour?
How
about
it?
甘い吐息さ
ああ夢の中
ああ夢の中
Sweet
breath,
oh
in
a
dream,
oh
in
a
dream
最後の部屋は星降りそそぐ時の果て
The
last
room
is
the
end
of
time
where
stars
pour
down
幾千万の船が旅立つ
Millions
of
ships
depart
住めなくなった青い地球は窓の外
The
blue
Earth
we
can
no
longer
inhabit
is
outside
the
window
やがて小さな点に消えたよ
Eventually,
it
disappears
into
a
tiny
dot
時間旅行のツアーはいかが
いかがなもの?
How
about
a
time-traveling
tour?
How
about
it?
突然夢がそこで跡切れた
Suddenly,
the
dream
ends
there
時間旅行のツアーはいかが
いかがなもの?
How
about
a
time-traveling
tour?
How
about
it?
ここは東京
君の手の中
君の手の中
Here
is
Tokyo,
in
your
hand,
in
your
hand
時間旅行のツアーはいかが?
How
about
a
time-traveling
tour?
時間旅行のツアーはいかが?
How
about
a
time-traveling
tour?
時間旅行のツアーはいかが?
How
about
a
time-traveling
tour?
時間旅行のツアーはいかが?
How
about
a
time-traveling
tour?
時間旅行のツアーはいかが?
How
about
a
time-traveling
tour?
時間旅行のツアーはいかが?
How
about
a
time-traveling
tour?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 松本 隆, 原田 真二, 松本 隆, 原田 真二
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.