Shinova - Nuestra postal - traduction des paroles en allemand

Nuestra postal - Shinovatraduction en allemand




Nuestra postal
Unser Postkartenbild
No es que sea mal aprendiz
Es ist nicht so, dass ich schlecht lerne
O incapaz de prevenir
Oder unfähig bin, vorzubeugen
A estas alturas, no tengo dudas
Inzwischen habe ich keine Zweifel mehr
Simplemente soy así
Ich bin einfach so
Cuando vuelvas a por
Wenn du zu mir zurückkehrst
Por inconsciencia o por desliz
Aus Unachtsamkeit oder Versehen
Tiritaré de nuevo, si soy sincero
Werde ich wieder zittern, wenn ich ehrlich bin
Procuraré mentir
Ich werde versuchen zu lügen
Nunca se me ha dado bien decir "adiós"
Ich war nie gut darin, "Auf Wiedersehen" zu sagen
Nunca se me ha dado bien partirme en dos
Ich war nie gut darin, mich zu zerteilen
El pecho tan roto, como la voz
Die Brust so gebrochen wie die Stimme
Nunca se me ha dado bien decir "adiós"
Ich war nie gut darin, "Auf Wiedersehen" zu sagen
Habrá que inventar un refugio y llenar
Wir müssen einen Zufluchtsort erfinden und füllen
El espacio vacío de nuestra postal
Den leeren Raum auf unserem Postkartenbild
Podríamos llamarlo hogar, hogar
Wir könnten es Zuhause nennen, Zuhause
Acudirás al comodín
Du wirst zum Joker greifen
De los reproches por abrir
Der Vorwürfe, weil ich aufgemacht habe
Con frases duras, sin conjeturas
Mit harten Worten, ohne Vermutungen
Un tango sobre un polvorín
Einen Tango auf einem Pulverfass
Será difícil eludir
Es wird schwer sein, auszuweichen
Con la sangre a punto de hervir
Wenn das Blut kurz vorm Kochen ist
El cable exacto, que hará contacto
Dem genauen Kabel, das Kontakt herstellen wird
Para volar de golpe tu fortín
Um deine Festung auf einmal in die Luft zu jagen
Nunca se me ha dado bien decir "adiós"
Ich war nie gut darin, "Auf Wiedersehen" zu sagen
Nunca se me ha dado bien partirme en dos
Ich war nie gut darin, mich zu zerteilen
El pecho tan roto como la voz
Die Brust so gebrochen wie die Stimme
Nunca se me ha dado bien decir "adiós"
Ich war nie gut darin, "Auf Wiedersehen" zu sagen
Habrá que inventar un refugio y llenar
Wir müssen einen Zufluchtsort erfinden und füllen
El espacio vacío de nuestra postal
Den leeren Raum auf unserem Postkartenbild
Podríamos llamarlo hogar, hogar
Wir könnten es Zuhause nennen, Zuhause
Habrá una mirada que nos pueda alumbrar
Es wird einen Blick geben, der uns erleuchten kann
En un solo destello de complicidad
In einem einzigen Funken von Komplizenschaft
Podríamos llamarlo hogar, hogar
Wir könnten es Zuhause nennen, Zuhause
Jamás te pienso decir
Ich werde dir niemals sagen
No me lo puedo permitir
Ich kann es mir nicht erlauben
Te voy a echar en falta hasta morir
Ich werde dich bis zum Tod vermissen
Nunca se me ha dado bien decir "adiós"
Ich war nie gut darin, "Auf Wiedersehen" zu sagen
Habrá que inventar un refugio y llenar
Wir müssen einen Zufluchtsort erfinden und füllen
El espacio vacío de nuestra postal
Den leeren Raum auf unserem Postkartenbild
Podríamos llamarlo hogar, hogar
Wir könnten es Zuhause nennen, Zuhause
Habrá una mirada que nos pueda alumbrar
Es wird einen Blick geben, der uns erleuchten kann
En un solo destello de complicidad
In einem einzigen Funken von Komplizenschaft
Y lo llamarás hogar
Und du wirst es Zuhause nennen
Hogar, hogar
Zuhause, Zuhause





Writer(s): Ander Cabello Vidal, Mikel Erlantz Prieto Olivera, Joshua Froufe Bono, Juan Gabriel De La Rosa Olivera, Daniel Del Valle Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.