Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
was
a
little
too
tall
Я
была
чуть
слишком
высока
Could've
used
a
few
pounds
Могла
бы
пару
кило
набрать
Tight
pants
points
hardly
renown
Узкие
брюки
— не
самый
мой
стиль
She
was
a
black-haired
beauty
with
big
dark
eyes
Ты
был
черноволосый,
с
тёмными
глазами
And
points
all
her
own
sitting
way
up
high
И
своими
фишками,
горделивый
такой
Way
up
firm
and
high
Горделивый
и
статный
Out
past
the
cornfields
where
the
woods
got
heavy
Там,
за
полями,
где
лес
густеет
Out
in
the
back
seat
of
my
'60
Chevy
В
заднем
сиденье
шестидесятого
«Шеви»
Workin'
on
mysteries
without
any
clues
Разгадывали
тайны
без
намёков
Workin'
on
our
night
moves
Предавались
ночным
грёзам
Tryin'
to
make
some
front
page
drive-in
news
Мечтая
попасть
на
первые
страницы
Workin'
on
our
night
moves
Предавались
ночным
грёзам
In
the
summertime
Летней
порой
In
the
sweet
summertime
Сладкой
летней
порой
We
weren't
in
love,
oh
no,
far
from
it
Мы
не
любили,
о
нет,
далеко
от
этого
We
weren't
searchin'
for
some
pie
in
the
sky
summit
Мы
не
искали
рай
на
небесах
We
were
just
young
and
restless
and
bored
Просто
были
юны,
беспокойны
и
скучали
Livin'
by
the
sword
Жили
по
закону
меча
And
we
steal
away
every
chance
we
could
И
урывали
каждый
шанс
To
the
backroom,
to
the
alley
or
the
trusty
woods
Уйти
в
чулан,
в
переулок
или
в
глушь
I
used
her,
she
used
me
Я
тобой
пользовалась,
ты
— мной
But
neither
one
cared
Но
никому
не
было
дела
We
were
gettin'
our
share
Мы
брали
своё
Workin'
on
our
night
moves
Предавались
ночным
грёзам
Tryin'
to
lose
the
awkward
teenage
blues
Сбрасывая
тяжкий
груз
юности
Workin'
on
our
night
moves
Предавались
ночным
грёзам
And
it
was
summertime
И
было
лето
And
oh
the
wonder
О,
это
чудо
We
felt
the
lightning
Мы
чувствовали
молнию
And
we
waited
on
the
thunder
И
ждали
гром
Waited
on
the
thunder
Ждали
гром
I
woke
last
night
to
the
sound
of
thunder
Я
проснулась
ночью
от
грома
How
far
off
I
sat
and
wondered
Размышляя,
как
далеко
он
Started
humming
a
song
from
1962
Запела
песню
из
шестьдесят
второго
Ain't
it
funny
how
the
night
moves
Разве
не
смешно,
как
ночь
меняет
всё
When
you
just
don't
seem
to
have
as
much
to
lose
Когда
тебе
нечего,
казалось
бы,
терять
Strange
how
the
night
moves
Странно,
как
ночь
меняет
ход
With
autumn
closing
in
С
приходом
осени
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): M. FRANKS, MICHAEL LEWIS SMALL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.