Shirley Collins - The Cruel Mother - traduction des paroles en allemand

The Cruel Mother - Shirley Collinstraduction en allemand




The Cruel Mother
Die grausame Mutter
The Cruel Mother Shirley Collins (child 20)
Die grausame Mutter Shirley Collins (Kind 20)
19,176 views
19.176 Aufrufe
Leanannsidhe
Leanannsidhe
2,403 subscribers
2.403 Abonnenten
Published on Jan 18, 2010
Veröffentlicht am 18. Jan. 2010
The Cruel Mother
Die grausame Mutter
Shirley Collins
Shirley Collins
False True Lovers
Falsche wahre Liebhaber
Child Ballad #20
Child Ballad #20
A woman falls in love with her father's clerk and become pregnant.
Eine Frau verliebt sich in den Schreiber ihres Vaters und wird schwanger.
She delivers the baby (usually 2)
Sie bringt das Baby (normalerweise 2) zur Welt
In the greenwood and kills them there.
im Grünen und tötet sie dort.
On her way home she passes little children playing and wishes they
Auf ihrem Heimweg kommt sie an kleinen Kindern vorbei, die spielen, und wünscht sich, sie wären ihre eigenen.
Were her own. She tells the children how she would dress them finely,
Sie erzählt den Kindern, wie sie sie fein kleiden würde,
They respond that when they were hers she
Sie antworten, dass sie das nicht getan hat, als sie ihre waren,
Did not do so, but instead murdered them.
sondern sie stattdessen ermordet hat.
A minister's daughter in the north
Eine Pfarrerstochter im Norden
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
She's fallen in love with her father's clerk,
Sie hat sich in den Schreiber ihres Vaters verliebt,
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
He courted her for a year and a day,
Er umwarb sie ein Jahr und einen Tag,
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
Till her the young man did betray.
Bis der junge Mann sie verriet.
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
She leaned her back up against a tree
Sie lehnte ihren Rücken gegen einen Baum
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
And there the tear did blind her eye.
Und dort blendete die Träne ihr Auge.
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
She leaned her back up against a thorn
Sie lehnte ihren Rücken gegen einen Dorn
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
And that her bonny boys she has born.
Und dort hat sie ihre hübschen Jungen geboren.
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
She's taken out her little pen-knife
Sie nahm ihr kleines Federmesser heraus
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
And she has twined them of their life.
Und sie hat ihnen das Leben genommen.
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
She laid them beneath some marble stone
Sie legte sie unter einen Marmorstein
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
Thinking to go a maiden home.
In der Absicht, als Jungfrau nach Hause zu gehen.
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
As she looked over her father's wall
Als sie über die Mauer ihres Vaters schaute
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
She saw her two bonny boys playing ball.
Sah sie ihre zwei hübschen Jungen Ball spielen.
"Oh bonny boys, if you were mine
"Oh, hübsche Jungen, wenn ihr meine wärt
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
I would dress you in silk so fine."
Ich würde euch in feinste Seide kleiden."
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
"Oh cruel mother, when we were thine
"Oh, grausame Mutter, als wir deine waren
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
We didn't see aught of your silk so fine."
Haben wir nichts von deiner feinen Seide gesehen."
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
"Oh bonny boys, come tell to me
"Oh, hübsche Jungen, sagt mir
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
What sort of death I'll have to die?"
Was für einen Tod ich sterben muss?"
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
"Seven years as a fish in the flood,
"Sieben Jahre als Fisch in der Flut,
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
And seven years a bird in the wood."
Und sieben Jahre als Vogel im Wald."
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
"Seven years a tongue in the warning bell,
"Sieben Jahre als Zunge in der Warnglocke,
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
And seven years in the flames of hell."
Und sieben Jahre in den Flammen der Hölle."
"Welcome, welcome, fish in the flood,
"Willkommen, willkommen, Fisch in der Flut,
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
And welcome, welcome, bird in the wood."
Und willkommen, willkommen, Vogel im Wald."
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.
"Welcome, tongue to the warning bell,
"Willkommen, Zunge in der Warnglocke,
- Hey the rose and the lindsay-o,
- Hey, die Rose und die Lindsay-o,
But God keep me from the flames of hell."
Aber Gott bewahre mich vor den Flammen der Hölle."
- Down by the greenwood side-i-o.
- Drunten am grünen Waldrand-i-o.





Writer(s): Dp, Judy Collins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.