Shirley Kwan feat. Jacky Cheung - 問 - traduction des paroles en anglais

問 - 張學友 , 關淑怡 traduction en anglais




Question
問那星點解要照耀 千秋也未疲倦
I ask why the stars shine for eternity without tiring
為怕海漆黑裡寂寞 星光給慰藉半點
For fear that the sea will be lonely in the darkness, the stars offer a little comfort
問那海點解要拍岸 千秋也未停斷
I ask why the sea hits the shore for eternity without stopping
為怕山孤單與寂寞 海風給慰問每天
For fear that the mountain will be lonely and desolate, the sea wind offers comfort every day
一生中總有寂寞 點樣將痛苦隔斷
In life, there is always loneliness How can we cut off the pain
海風解我心裡悶 星光解睏倦半點
The sea wind relieves my boredom; the stars relieve my exhaustion
問世間點解有寂寞 悲傷掛在人面
I ask why there is loneliness in the world; sadness hangs on people's faces
為世間不足與戰亂 憂傷將快樂蓋掩
Because the world is plagued by deficiency and war, and sadness overshadows happiness
問世間點解有戰亂 千秋也未停斷
I ask why there is war in the world for eternity without stopping
為野心心中有霸念 千秋將快樂蓋掩
Because ambition leads to tyranny, and for eternity, it overshadows happiness
貪心不足惹恨事 悲哀中人為作亂
Greed breeds resentment and sorrow, and the afflicted create chaos
悲傷皆有貪念 知足將快樂再添
Sorrow is born of greed; contentment brings happiness





Writer(s): Chi Wah Au


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.