Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
Kein
Fenster
öffnet
sich
zu
dieser
Herzensruine.
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
Am
Himmel
des
Herzens
ist
keine
Sonne
zu
finden.
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مریم
و
اقاقیا
Die
Blumen
Jasmin,
Lilie
und
Robinie
sind
verwelkt
und
gestorben.
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Der
Herbst
hat
sich
im
Garten
des
Herzens
niedergelassen,
kein
Frühling
ist
zu
finden.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
هر
دلی
عالمی
داره
Jedes
Herz
hat
seine
eigene
Welt.
قصه
و
ماتمی
داره
Seine
eigene
Geschichte
und
Trauer.
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
Wenn
Tränen
mit
einem
Lachen
kommen,
گریه
چه
عالمی
داره
Was
für
eine
Welt
hat
dann
das
Weinen?
دلم
میخواد
راهی
بشم
بهارو
من
بیارم
Ich
möchte
mich
auf
den
Weg
machen
und
den
Frühling
herbringen.
دست
ببرم
تو
ابر
و
مه
خورشیدو
در
بیارم
Meine
Hand
in
die
Wolken
und
den
Nebel
stecken
und
die
Sonne
herausholen.
کوه
بشم
و
رو
قلب
هر
چی
سنگه
پا
بذارم
Zum
Berg
werden
und
auf
das
Herz
jedes
Steines
treten.
خنده
بشم
رو
لب
غم
گریشو
در
بیارم
Zum
Lachen
auf
den
Lippen
der
Trauer
werden
und
ihr
die
Tränen
herausreißen.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
قلب
مثه
سنگ
واسه
چی
Ein
Herz
wie
Stein,
wozu?
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Worte
voller
Farbe,
wozu?
تموم
ما
باید
بریم
Wir
alle
müssen
gehen.
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Täuschung,
wozu?
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
Kein
Fenster
öffnet
sich
zu
dieser
Herzensruine.
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
Am
Himmel
des
Herzens
ist
keine
Sonne
zu
finden.
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مریم
و
اقاقیا
Die
Blumen
Jasmin,
Lilie
und
Robinie
sind
verwelkt
und
gestorben.
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Der
Herbst
hat
sich
im
Garten
des
Herzens
niedergelassen,
kein
Frühling
ist
zu
finden.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
هر
دلی
عالمی
داره
Jedes
Herz
hat
seine
eigene
Welt.
قصه
و
ماتمی
داره
Seine
eigene
Geschichte
und
Trauer.
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
Wenn
Tränen
mit
einem
Lachen
kommen,
گریه
چه
عالمی
داره
Was
für
eine
Welt
hat
dann
das
Weinen?
دلم
میخواد
راهی
بشم
بهارو
من
بیارم
Ich
möchte
mich
auf
den
Weg
machen
und
den
Frühling
herbringen.
دست
ببرم
تو
ابر
و
مه
خورشیدو
در
بیارم
Meine
Hand
in
die
Wolken
und
den
Nebel
stecken
und
die
Sonne
herausholen.
کوه
بشم
و
رو
قلب
هر
چی
سنگه
پا
بذارم
Zum
Berg
werden
und
auf
das
Herz
jedes
Steines
treten.
خنده
بشم
رو
لب
غم
گریشو
در
بیارم
Zum
Lachen
auf
den
Lippen
der
Trauer
werden
und
ihr
die
Tränen
entreißen.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
قلب
مثه
سنگ
واسه
چی
Ein
Herz
wie
Stein,
wozu?
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Worte
voller
Farbe,
wozu?
تموم
ما
باید
بریم
Wir
alle
müssen
gehen.
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Täuschung,
wozu?
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
Kein
Fenster
öffnet
sich
zu
dieser
Herzensruine.
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
Am
Himmel
des
Herzens
ist
keine
Sonne
zu
finden.
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مریم
و
اقاقیا
Die
Blumen
Jasmin,
Lilie
und
Robinie
sind
verwelkt
und
gestorben.
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Der
Herbst
hat
sich
im
Garten
des
Herzens
niedergelassen,
kein
Frühling
ist
zu
finden.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
Wann
wird
die
Zeit
meines
Abschieds
kommen?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
Dass
ich
frei
werde
und
mich
keine
Sorge
mehr
erreicht.
هر
دلی
عالمی
داره
Jedes
Herz
hat
seine
eigene
Welt.
قصه
و
ماتمی
داره
Seine
eigene
Geschichte
und
Trauer.
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
Wenn
Tränen
mit
einem
Lachen
kommen,
گریه
چه
عالمی
داره
Was
für
eine
Welt
hat
dann
das
Weinen?
قلب
مثه
سنگ
واسه
چی
Ein
Herz
wie
Stein,
wozu?
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Worte
voller
Farbe,
wozu?
تموم
ما
باید
بریم
Wir
alle
müssen
gehen.
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Täuschung,
wozu?
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Täuschung,
wozu?
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
Lüge
und
Täuschung,
wozu?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Shahram Shabpareh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.