Paroles et traduction Shohruhxon - Nima Qilish Kerak (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nima Qilish Kerak (Remix)
What Should I Do? (Remix)
Kun
o'tadi
bir
amallab
o'z
ornida,
The
day
drags
on,
barely
moving,
Seni
o'ylab
ko'p
hijronga
botaman.
Thinking
of
you,
I'm
lost
in
longing.
Nolalarim,
ohim
bitmas
gumonimda
My
pleas,
my
sighs
endless
in
my
suspicion,
Men
seni
yana
ko'rgani
shoshaman.
I
rush
to
see
you
again.
Xatlarimga
yoz
hech
bo'lmaganda
javob,
Write
back
to
my
letters,
at
least
a
reply,
Xavotir
qilma
meni
hozir
tinchman
deb.
Saying,
"Don't
worry,
I'm
fine
now."
Nega
doim
qiynaysan,
chekkanim
– azob,
Why
do
you
always
torment
me,
my
suffering
is
agony,
Sog'inmaganing
sababi
ne?
What
is
the
reason
you
don't
miss
me?
Nima
qilish
kerak?
What
should
I
do?
Sensiz
halovatim
yo'q,
Without
you,
I
have
no
peace,
Menga
o'zing
kerak,
sensiz
bemor
qalbimda
oh.
I
need
you,
without
you,
my
sick
heart
aches.
Nimadir
qilish
kerak
– sensiz
uyquni
bilmayman,
I
need
to
do
something
– without
you,
I
know
no
sleep,
Menga
o'zing
kerak,
sensiz
yashay
olmayman,
I
need
you,
without
you,
I
cannot
live,
Yashay
olmayman.
I
cannot
live.
Qani
endi
men
seni
sevganday
sevsang,
If
only
you
loved
me
the
way
I
love
you,
Shu
qo'shiq
ham
yaralmagan
bo'lardi.
This
song
wouldn't
even
exist.
Nomiga
yolg'ondan
"bo'ldi,
xo'p"
demasang,
If
you
didn't
just
say
"it's
okay,
fine"
for
the
sake
of
it,
Bir
o'zinga
yahshi
bo'lardi.
It
would
be
better
for
you
alone.
Xatlarimga
yoz
hech
bo'lmaganda
javob,
Write
back
to
my
letters,
at
least
a
reply,
Xavotir
qilma
meni
hozir
tinchman
deb.
Saying,
"Don't
worry,
I'm
fine
now."
Nega
doim
qiynaysan,
chekkanim
– azob,
Why
do
you
always
torment
me,
my
suffering
is
agony,
Sog'inmaganing
sababi
ne?
What
is
the
reason
you
don't
miss
me?
Nima
qilish
kerak?
What
should
I
do?
Sensiz
halovatim
yo'q,
Without
you,
I
have
no
peace,
Menga
o'zing
kerak,
sensiz
bemor
qalbimda
oh.
I
need
you,
without
you,
my
sick
heart
aches.
Nimadir
qilish
kerak
– sensiz
uyquni
bilmayman,
I
need
to
do
something
– without
you,
I
know
no
sleep,
Menga
o'zing
kerak,
sensiz
yashay
olmayman,
I
need
you,
without
you,
I
cannot
live,
Yashay
olmayman.
I
cannot
live.
Sensiz
yashay
olmayman...
I
cannot
live
without
you...
Sensiz
yashay
olmayman.
I
cannot
live
without
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SERGEEV GEORGE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.