Paroles et traduction Shreya Ghoshal - Angaaron (From "Pushpa 2 The Rule")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Angaaron (From "Pushpa 2 The Rule")
Angaaron (Aus "Pushpa 2 The Rule")
"Patthar
hai
woh,"
mujhe
rok-tok
"Er
ist
wie
ein
Stein",
mit
Verboten,
Kehte
hain
log,
par
mom
sa
hai
mera
jaanu
sagen
die
Leute,
aber
mein
Liebster
ist
weich
wie
Wachs.
Nashtar
hai
woh,
yahi
door-door
Er
ist
wie
ein
Skalpell,
so
fern
und
doch
nah,
Goonje
fitoor,
par
baadshah
hai
mera
jaanu
es
läuten
die
Alarmglocken,
aber
mein
Liebster
ist
ein
König.
Ho,
kadvi
hai
boli,
dil
hai
rangoli
Oh,
seine
Worte
sind
bitter,
aber
sein
Herz
ist
voller
Farben,
Ismein
patthar
kyun
log
dekhte
hain?
warum
sehen
die
Leute
darin
nur
Steine?
Mujhko
toh
dikhta
hai
ismein
koi
sanam
Ich
sehe
darin
meinen
Liebsten.
Angaaron
ka
ambar
sa
lagta
hai
mera
Saami
Mein
Saami
ist
wie
ein
Himmel
voller
Glut,
Meri
raahon
mein
phoolon
ka
rasta
hai
mera
Saami
mein
Saami
ist
ein
Weg
voller
Blumen
auf
meinen
Pfaden.
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
Ho,
aag
dekhi,
taav
dekhi
iski
aankhon
mein
sab
ne
Oh,
Feuer
und
Zorn,
das
haben
alle
in
seinen
Augen
gesehen,
Aab
dekha,
khwaab
dekha
iski
aankhon
mein
humne
Wasser
und
Träume,
das
habe
ich
in
seinen
Augen
gesehen.
Iski
moonchhon
mein
bala
ki
dekhi
hai
shaan
sab
ne
Seinen
prächtigen
Schnurrbart
haben
alle
bewundert,
Par
inhin
moonchhon
ke
peechhe
dekhi
muskaan
humne
aber
hinter
diesem
Schnurrbart
habe
ich
sein
Lächeln
gesehen.
Sheron
ki
agar
raftaar
ho
iski
Wenn
er
die
Geschwindigkeit
eines
Löwen
hat,
Rehti
hai
uspe
sab
ki
nazar
dann
richten
sich
alle
Blicke
auf
ihn.
So
jaaye
jab
sar
god
mein
rakh
kar
Wenn
er
seinen
Kopf
in
meinen
Schoß
legt
und
einschläft,
Iski
thakan
ka
Srivalli
ko
ho
khabar
dann
kennt
Srivalli
seine
Müdigkeit.
Angaaron
ka
ambar
sa
lagta
hai
mera
Saami
Mein
Saami
ist
wie
ein
Himmel
voller
Glut,
Meri
raahon
mein
phoolon
ka
rasta
hai
mera
Saami
mein
Saami
ist
ein
Weg
voller
Blumen
auf
meinen
Pfaden.
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin,
tagid-dhin-taan-dhinnna)
Ho,
mehenge-mehenge
baante
tohfe,
yeh
hai
iske
nawabi
Oh,
er
verteilt
teure
Geschenke,
das
ist
seine
Art,
Mujhse
darr-darr
ke
yeh
maange
ek
jhappi
gulaabi
ganz
schüchtern
bittet
er
mich
um
eine
rosarote
Umarmung.
Masla
kitna
bhi
ho
mushkil,
chutkiyon
mein
kare
hal
Egal
wie
schwierig
das
Problem
ist,
er
löst
es
im
Handumdrehen,
Kurta
iska
na
mile
toh
maange
mujhse
yeh
pagal
wenn
er
sein
Kurta
nicht
findet,
fragt
mich
dieser
Verrückte
danach.
Ghar
se
alag
baahar
ki
yeh
duniya
Fern
vom
Zuhause
ist
diese
äußere
Welt,
Jhukti
rahe
iske
aage
sie
verneigt
sich
vor
ihm.
Par
jab-jab
ghar
se
nikle
Aber
wann
immer
er
das
Haus
verlässt,
Maathe
pe
tilak
mujhse
aake
maange
bittet
er
mich
um
einen
Tilak
auf
seiner
Stirn.
Angaaron
ka
ambar
sa
lagta
hai
mera
Saami
Mein
Saami
ist
wie
ein
Himmel
voller
Glut,
Aisa
ghar
wala
mil
jaaye
toh
ghar
waali
maharani
wenn
man
so
einen
Mann
bekommt,
wird
die
Frau
des
Hauses
zur
Königin.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): G Devi Sri Prasad, Raqueeb Alam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.