Shreya Ghoshal - Angaaron (From "Pushpa 2 The Rule") - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Shreya Ghoshal - Angaaron (From "Pushpa 2 The Rule")




Angaaron (From "Pushpa 2 The Rule")
Angaaron (Aus "Pushpa 2 The Rule")
"Patthar hai woh," mujhe rok-tok
"Er ist wie ein Stein", mit Verboten,
Kehte hain log, par mom sa hai mera jaanu
sagen die Leute, aber mein Liebster ist weich wie Wachs.
Nashtar hai woh, yahi door-door
Er ist wie ein Skalpell, so fern und doch nah,
Goonje fitoor, par baadshah hai mera jaanu
es läuten die Alarmglocken, aber mein Liebster ist ein König.
Ho, kadvi hai boli, dil hai rangoli
Oh, seine Worte sind bitter, aber sein Herz ist voller Farben,
Ismein patthar kyun log dekhte hain?
warum sehen die Leute darin nur Steine?
Mujhko toh dikhta hai ismein koi sanam
Ich sehe darin meinen Liebsten.
Angaaron ka ambar sa lagta hai mera Saami
Mein Saami ist wie ein Himmel voller Glut,
Meri raahon mein phoolon ka rasta hai mera Saami
mein Saami ist ein Weg voller Blumen auf meinen Pfaden.
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
Ho, aag dekhi, taav dekhi iski aankhon mein sab ne
Oh, Feuer und Zorn, das haben alle in seinen Augen gesehen,
Aab dekha, khwaab dekha iski aankhon mein humne
Wasser und Träume, das habe ich in seinen Augen gesehen.
Iski moonchhon mein bala ki dekhi hai shaan sab ne
Seinen prächtigen Schnurrbart haben alle bewundert,
Par inhin moonchhon ke peechhe dekhi muskaan humne
aber hinter diesem Schnurrbart habe ich sein Lächeln gesehen.
Sheron ki agar raftaar ho iski
Wenn er die Geschwindigkeit eines Löwen hat,
Rehti hai uspe sab ki nazar
dann richten sich alle Blicke auf ihn.
So jaaye jab sar god mein rakh kar
Wenn er seinen Kopf in meinen Schoß legt und einschläft,
Iski thakan ka Srivalli ko ho khabar
dann kennt Srivalli seine Müdigkeit.
Angaaron ka ambar sa lagta hai mera Saami
Mein Saami ist wie ein Himmel voller Glut,
Meri raahon mein phoolon ka rasta hai mera Saami
mein Saami ist ein Weg voller Blumen auf meinen Pfaden.
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
(Dhin, tagid-dhin-taan-dhinnna)
Ho, mehenge-mehenge baante tohfe, yeh hai iske nawabi
Oh, er verteilt teure Geschenke, das ist seine Art,
Mujhse darr-darr ke yeh maange ek jhappi gulaabi
ganz schüchtern bittet er mich um eine rosarote Umarmung.
Masla kitna bhi ho mushkil, chutkiyon mein kare hal
Egal wie schwierig das Problem ist, er löst es im Handumdrehen,
Kurta iska na mile toh maange mujhse yeh pagal
wenn er sein Kurta nicht findet, fragt mich dieser Verrückte danach.
Ghar se alag baahar ki yeh duniya
Fern vom Zuhause ist diese äußere Welt,
Jhukti rahe iske aage
sie verneigt sich vor ihm.
Par jab-jab ghar se nikle
Aber wann immer er das Haus verlässt,
Maathe pe tilak mujhse aake maange
bittet er mich um einen Tilak auf seiner Stirn.
Angaaron ka ambar sa lagta hai mera Saami
Mein Saami ist wie ein Himmel voller Glut,
Aisa ghar wala mil jaaye toh ghar waali maharani
wenn man so einen Mann bekommt, wird die Frau des Hauses zur Königin.





Writer(s): G Devi Sri Prasad, Raqueeb Alam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.