Shuarma - El niño que fui ayer - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shuarma - El niño que fui ayer




El niño que fui ayer
Мальчик, которым я был вчера
De pie, junto al gran televisor
Стою у большого телевизора
Oigo voces que olvidé,
Слышу голоса, которые забыл,
Frases que creí dejar caer,
Фразы, которые, как я думал, оставил позади,
Ahora vuelven de nuevo a llamar
Сейчас они снова зовут
Otro tiempo, otro lugar
Другое время, другое место
Quizás fruto del azar, quizás
Может быть, случайность, или может быть
Todo tiene su porqué
У всего есть своя причина
Aunque cueste comprender.
Хотя ее трудно понять.
Y es que...
И так...
Aun soy ese niño que fui ayer
Я все еще тот мальчик, которым я был вчера
Como me cuesta entender
Как же мне трудно понять
Que no todo es como imaginé.
Что не все так, как я себе представлял.
Ya que es momento de acertar
Я знаю, что пора все сделать правильно
Por más que intento crecer
Как бы я ни пытался вырасти
Sigo siendo el niño que fui ayer.
Я все еще тот мальчик, которым я был вчера.
Aún sigo aquí, de pie, junto al gran televisor
Я все еще здесь, стою у большого телевизора
que el peso ha de ceder
Знаю, что тяжесть должна сдаться
Si consigues encajar mejor.
Если получится лучше вписаться.
Pero aun me cuesta mucho apreciar
Но мне все еще трудно оценить
La belleza de una flor,
Красоту цветка,
Si oigo un grito de dolor
Если я слышу крик боли
Ya sé, todo tiene su porqué
Да, у всего есть своя причина
Aunque cueste comprender.
Хотя ее трудно понять.
Y es que...
И так...
Aun soy ese niño que fui ayer
Я все еще тот мальчик, которым я был вчера
Como me cuesta entender
Как же мне трудно понять
Que no todo es como imaginé.
Что не все так, как я себе представлял.
Ya que es momento de acertar
Я знаю, что пора все сделать правильно
Por más que intento crecer
Как бы я ни пытался вырасти
Sigo siendo el niño que fui...
Я все еще тот мальчик, которым я был...
Terco, testarudo y muy llorón,
Упрямый, неподатливый и очень плаксивый,
Me enfado si me quitas la razón.
Злюсь, если лишают меня разума.
No me desvelo con facilidad
Я не легко поддаюсь
Vamos a apagar la luz para soñar.
Выключаем свет, чтобы мечтать.





Writer(s): Juan Manuel Alvarez Puig, Joseph Gerald Dworniak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.