Shuli Rand - המשורר - traduction des paroles en allemand

המשורר - Shuli Randtraduction en allemand




המשורר
Der Dichter
אדוני המשורר מלוא כל העיר כבודך
Mein Herr, der Dichter, die ganze Stadt ist voll deines Ruhmes.
אתה זוכר איך נפגשנו בלב הבריכה
Erinnerst du dich, wie wir uns mitten im Schwimmbad trafen?
שחיתי לאט, שחית מהר
Ich schwamm langsam, du schwammst schnell,
חזה מתוח כיאה למשורר
Brust gespannt, wie es sich für einen Dichter gehört.
עצרנו לפוש, גלגלנו דיבור
Wir hielten inne, um uns auszuruhen, kamen ins Gespräch
על טמא וטהור, על מותר ועל אסור
Über unrein und rein, über erlaubt und verboten.
תענוג לדבר איתך רב מג של מילים
Ein Vergnügen, mit dir zu reden, du Wortmagier.
מה כבר אמרתי ששברת ת'כלים
Was habe ich denn gesagt, dass du die Beherrschung verloren hast?
זאת הייתה דעתי לא הייתה לי ברירה
Das war meine Meinung, ich hatte keine Wahl.
בינינו לפתע תהום נפערה
Zwischen uns tat sich plötzlich ein Abgrund auf.
אני הצבעתי לשמיים
Ich zeigte zum Himmel,
אתה צללת במים
Du tauchtest ins Wasser.
ואמרת לא, אני אמרתי כן
Und du sagtest nein, ich sagte ja.
ואם אמרתי יש, אתה צחקת אין
Und wenn ich sagte "es gibt", lachtest du "es gibt nicht".
אתה בטח זוכר אותו בוקר אומלל
Du erinnerst dich sicher an jenen elenden Morgen,
שנינו צנחנו על אותו הספסל
Wir sanken beide auf dieselbe Bank.
טחנתי סיגריות, קילפת אגס
Ich rauchte eine Zigarette nach der anderen, du schältest eine Birne.
כל אחד מאיתנו בעלבונו מכונס
Jeder von uns in seine Kränkung zurückgezogen.
איך שוב נקלענו לאותה השיחה
Wie wir wieder in dasselbe Gespräch gerieten
על מותר האדם ואם יש השגחה
Über den Vorrang des Menschen und ob es Vorsehung gibt.
אתה רב מג של מילים, לא היינו כוחות
Du bist ein Wortmagier, wir waren keine ebenbürtigen Gegner.
הפעם זה כמעט נגמר במכות
Diesmal endete es fast in Schlägen.
זאת הייתה דעתי לא הייתה לי ברירה
Das war meine Meinung, ich hatte keine Wahl.
בעיניך ראיתי פתאום אש זרה
In deinen Augen sah ich plötzlich ein fremdes Feuer.
אתה גיכחת לשמיים
Du spottetest zum Himmel,
אני לא הרמתי ידיים
Ich gab nicht auf.
כשאמרת לא, צעקתי כן
Als du nein sagtest, schrie ich ja.
בטח שיש, אתה צעקת אין
"Sicher gibt es das!", schriest du "Nein!".
הלילה ההוא בבית החולים
Jene Nacht im Krankenhaus.
אתה היית מלופף צינורות מבהילים
Du warst umwickelt von beängstigenden Schläuchen.
על קצה הכיסא ישבתי בלאט
Ich saß langsam auf der Stuhlkante.
נשמת כבד, דיברנו מעט
Du atmetest schwer, wir sprachen wenig.
בינינו אימה, בחדר צללים
Zwischen uns Grauen, im Zimmer Schatten.
היו לי תחושות לא היו לי מילים
Ich hatte Gefühle, ich hatte keine Worte.
עיניך תלויות בי גדולות ורכות
Deine Augen hingen an mir, groß und sanft.
שנינו ביחד התחלנו לבכות
Wir beide begannen zusammen zu weinen.
שנינו ראינו אותה התמונה
Wir beide sahen dasselbe Bild:
מעל לראשך מוטלת שכינה
Über deinem Haupt ruhte die Schechina.
ופחד נורא ואיום
Und eine schreckliche, furchtbare Angst,
כשאתה נרעדת פתאום
Als du plötzlich erzittertest.
והתחננתי לא, אתה ידעת כן
Und ich flehte nein, du wusstest ja.
סע לשלום, אתה ענית אמן
"Geh in Frieden", du antwortetest "Amen".
שחר פרץ לבית החולים
Die Morgendämmerung brach ins Krankenhaus herein.
לעצב כזה לא היו לי כלים
Für solchen Kummer hatte ich keine Mittel.
ידידי המשורר זכרונך לברכה
Mein Freund, der Dichter, dein Andenken sei zum Segen.
נוח בשלום תהא שלמה מיטתך
Ruhe in Frieden, möge deine Ruhestatt vollkommen sein.





Writer(s): רנד שולי, יצחק עמית, דניאל שמואל


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.