Shurik’n - Si j’avais su - traduction des paroles en allemand

Si j’avais su - Shurik’ntraduction en allemand




Si j’avais su
Wenn ich gewusst hätte
J'ai mal dormi, nuit agitée, fait chier, hier à la télé
Ich habe schlecht geschlafen, unruhige Nacht, scheiße, gestern im Fernsehen
J'ai vu une femme la quarantaine passée
Habe ich eine Frau gesehen, über vierzig
Pleurer devant une caméra, s'excuser d'avoir volé
Die vor einer Kamera weinte, sich entschuldigte, weil sie gestohlen hatte
Pour manger, mais c'était ça ou les sacs bleus sur le pavé
Um zu essen, aber es war entweder das oder die blauen Säcke auf dem Bürgersteig
En quelle année on est? Alors, comment ça se fait?
In welchem Jahr sind wir? Also, wie kommt es dazu?
Qu'un être brise ses principes par dignité, coincé, acculé
Dass ein Mensch seine Prinzipien aus Würde bricht, eingesperrt, in die Enge getrieben
Pas le temps ni la place pour se tourner
Keine Zeit und kein Platz, um sich umzudrehen
Alors on joue des drames à guichet fermé
Also spielen wir Dramen vor ausverkauftem Haus
Le mal compte ses licenciés
Das Böse zählt seine Entlassenen
Licencié, plus de boulot, dur, l'égo tranché au couteau
Entlassen, keine Arbeit mehr, hart, das Ego mit dem Messer durchgeschnitten
Réduit au travail au black faut bien faire chauffer les fourneaux
Reduziert auf Schwarzarbeit, muss man die Öfen heizen
Journaux épluchés, rien de nouveau jobs rares
Zeitungen durchforstet, nichts Neues, Jobs rar
Toujours le métro, très tôt, mais plus vers le bureau
Immer die Metro, sehr früh, aber nicht mehr ins Büro
L'ANPE tel un bourreau accueille les victimes, pauvre gogos
Die Arbeitsagentur empfängt wie ein Henker die Opfer, arme Trottel
Devenues inutiles tel un mannequin devenu trop gros
Die nutzlos geworden sind, wie ein Model, das zu dick geworden ist
Moral à zéro, finir au goulot
Moral am Boden, am Flaschenhals enden
Pendant que les femmes dans les paroisses prient
Während die Frauen in den Gemeinden beten
Certains appellent ça la poisse d'autres appellent ça la vie
Manche nennen das Pech, andere nennen das Leben
Si j'avais su, toutes mes embrouilles, j'ai pas voulu
Wenn ich gewusst hätte, all meine Streitereien, ich wollte nicht
Si j'avais su, j'aurais bu le calice jusqu'à la lie
Wenn ich gewusst hätte, hätte ich den Kelch bis zum bitteren Ende geleert
Si j'avais su, combien un père est cher, je l'aurais jamais déçu
Wenn ich gewusst hätte, wie teuer ein Vater ist, hätte ich ihn nie enttäuscht
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie
Manche nennen das Pech, andere nennen das Leben
L'envie, c'est comme un grain dans l'œil
Der Neid ist wie ein Sandkorn im Auge
Seul les saints l'ôtent et sereins pensent à demain
Nur die Heiligen entfernen es und denken gelassen an morgen
Dans un patelin infesté de requins
In einem Kaff, das von Haien verseucht ist
Le bien perd du terrain, les jeunes perdent pied dans le purin
Das Gute verliert an Boden, die Jungen verlieren den Halt im Mist
Ça craint, mais au sein d'un essaim le pouvoir est divin
Das ist übel, aber inmitten eines Schwarms ist die Macht göttlich
Certains essaient de bosser en vain éreintés
Manche versuchen vergeblich zu arbeiten, erschöpft
L'esprit s'éteint comme les sourires le matin
Der Geist erlischt wie das Lächeln am Morgen
Déjà dégoûté, le pétrin fouille chaque recoin
Schon angewidert, durchsucht der Mist jede Ecke
Les gamins tracassent les mères, plus de câlins
Die Kinder quälen die Mütter, keine Umarmungen mehr
Tout ça pour finir plein de soucis
All das, um voller Sorgen zu enden
Aigri, oublie les Kinder Surprise depuis la nuit du premier délit
Verbittert, vergisst man die Überraschungseier seit der Nacht der ersten Straftat
Briser une vitre, faire les fils, piquer une tire
Eine Scheibe einschlagen, die Jungs spielen, ein Auto klauen
Quel avenir pour un gosse de dix piges?
Welche Zukunft für einen zehnjährigen Jungen?
Le geôle vient vite, pire, à vingt ans, pousser un dernier soupir
Das Gefängnis kommt schnell, schlimmer noch, mit zwanzig, ein letzter Seufzer
Prendre des risques pour survivre, tu crois que les mecs font ça pour le plaisir?
Risiken eingehen, um zu überleben, glaubst du, die Jungs machen das zum Spaß?
Grandir et franchir la ligne par nécessité
Erwachsen werden und die Grenze aus Notwendigkeit überschreiten
Courir pour pas tomber, courir pas pour fuir
Rennen, um nicht zu fallen, rennen, nicht um zu fliehen
Courir pour ne plus subir, courir pour s'en sortir
Rennen, um nicht mehr zu erleiden, rennen, um davonzukommen
Avec fierté, la fierté, dernier rempart, le carburant, l'or noir
Mit Stolz, der Stolz, letzte Bastion, der Treibstoff, das schwarze Gold
Qui ne dit mot consent alors pour elle je l'ouvre il n'est jamais trop tard
Wer schweigt, stimmt zu, also für sie öffne ich den Mund, es ist nie zu spät
Des cris résonnent dans l'estomac, l'espoir passe le pas de la porte
Schreie hallen im Magen wider, die Hoffnung überschreitet die Türschwelle
Le cœur plein d'ambitions, Apporte un tigre dans les bras
Das Herz voller Ambitionen, bringt einen Tiger in den Armen
Les paternels rentrent exténués, mangent et vont se coucher
Die Väter kommen erschöpft nach Hause, essen und gehen schlafen
Pas le temps de parler, les trois-huit ne font pas de quartiers
Keine Zeit zum Reden, die Schichtarbeit kennt keine Gnade
Délaissée, la vie d'un gosse ressemble à la flamme d'une bougie
Vernachlässigt, ähnelt das Leben eines Kindes der Flamme einer Kerze
Dans un courant d'air le cierge brûle
Im Luftzug brennt die Kerze
Au nom du père, Les fils subsistent tant bien que mal
Im Namen des Vaters, bestehen die Söhne so gut es geht
Ici, il faut sévir, ainsi soit-il
Hier muss man hart durchgreifen, so sei es
Un passant traîne, Que Dieu le bénisse
Ein Passant schlendert dahin, möge Gott ihn segnen
La grisaille pèse, faut montrer patte blanche pour un appart'
Die Tristesse lastet schwer, man muss sich ausweisen, um eine Wohnung zu bekommen
Sinon, désolé, vous arrivez trop tard
Ansonsten, tut mir leid, Sie kommen zu spät
Déjà loué, blessé, t'as plus qu'à repartir, humilié
Schon vermietet, verletzt, musst du nur noch gehen, gedemütigt
Les gens s'étonnent qu'il y ait tant d'agressivité
Die Leute wundern sich, dass es so viel Aggressivität gibt
Eux n'en supporteraient pas la moitié
Sie würden nicht die Hälfte davon ertragen
Pour leurs enfant, les femmes, havres de paix dans les paroisses prient
Für ihre Kinder, die Frauen, Häfen des Friedens in den Gemeinden beten
Certains appellent ça la poisse, d'autres appellent ça la vie
Manche nennen das Pech, andere nennen das Leben





Writer(s): Marc Michel Gremillon, Geoffroy Remy Mussard, Phillipe Tristan Fragione, Olivier Jean Pierre Castelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.