Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si j’avais su
Wenn ich gewusst hätte
J'ai
mal
dormi,
nuit
agitée,
fait
chier,
hier
à
la
télé
Ich
habe
schlecht
geschlafen,
unruhige
Nacht,
scheiße,
gestern
im
Fernsehen
J'ai
vu
une
femme
la
quarantaine
passée
Habe
ich
eine
Frau
gesehen,
über
vierzig
Pleurer
devant
une
caméra,
s'excuser
d'avoir
volé
Die
vor
einer
Kamera
weinte,
sich
entschuldigte,
weil
sie
gestohlen
hatte
Pour
manger,
mais
c'était
ça
ou
les
sacs
bleus
sur
le
pavé
Um
zu
essen,
aber
es
war
entweder
das
oder
die
blauen
Säcke
auf
dem
Bürgersteig
En
quelle
année
on
est?
Alors,
comment
ça
se
fait?
In
welchem
Jahr
sind
wir?
Also,
wie
kommt
es
dazu?
Qu'un
être
brise
ses
principes
par
dignité,
coincé,
acculé
Dass
ein
Mensch
seine
Prinzipien
aus
Würde
bricht,
eingesperrt,
in
die
Enge
getrieben
Pas
le
temps
ni
la
place
pour
se
tourner
Keine
Zeit
und
kein
Platz,
um
sich
umzudrehen
Alors
on
joue
des
drames
à
guichet
fermé
Also
spielen
wir
Dramen
vor
ausverkauftem
Haus
Le
mal
compte
ses
licenciés
Das
Böse
zählt
seine
Entlassenen
Licencié,
plus
de
boulot,
dur,
l'égo
tranché
au
couteau
Entlassen,
keine
Arbeit
mehr,
hart,
das
Ego
mit
dem
Messer
durchgeschnitten
Réduit
au
travail
au
black
faut
bien
faire
chauffer
les
fourneaux
Reduziert
auf
Schwarzarbeit,
muss
man
die
Öfen
heizen
Journaux
épluchés,
rien
de
nouveau
jobs
rares
Zeitungen
durchforstet,
nichts
Neues,
Jobs
rar
Toujours
le
métro,
très
tôt,
mais
plus
vers
le
bureau
Immer
die
Metro,
sehr
früh,
aber
nicht
mehr
ins
Büro
L'ANPE
tel
un
bourreau
accueille
les
victimes,
pauvre
gogos
Die
Arbeitsagentur
empfängt
wie
ein
Henker
die
Opfer,
arme
Trottel
Devenues
inutiles
tel
un
mannequin
devenu
trop
gros
Die
nutzlos
geworden
sind,
wie
ein
Model,
das
zu
dick
geworden
ist
Moral
à
zéro,
finir
au
goulot
Moral
am
Boden,
am
Flaschenhals
enden
Pendant
que
les
femmes
dans
les
paroisses
prient
Während
die
Frauen
in
den
Gemeinden
beten
Certains
appellent
ça
la
poisse
d'autres
appellent
ça
la
vie
Manche
nennen
das
Pech,
andere
nennen
das
Leben
Si
j'avais
su,
toutes
mes
embrouilles,
j'ai
pas
voulu
Wenn
ich
gewusst
hätte,
all
meine
Streitereien,
ich
wollte
nicht
Si
j'avais
su,
j'aurais
bu
le
calice
jusqu'à
la
lie
Wenn
ich
gewusst
hätte,
hätte
ich
den
Kelch
bis
zum
bitteren
Ende
geleert
Si
j'avais
su,
combien
un
père
est
cher,
je
l'aurais
jamais
déçu
Wenn
ich
gewusst
hätte,
wie
teuer
ein
Vater
ist,
hätte
ich
ihn
nie
enttäuscht
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie
Manche
nennen
das
Pech,
andere
nennen
das
Leben
L'envie,
c'est
comme
un
grain
dans
l'œil
Der
Neid
ist
wie
ein
Sandkorn
im
Auge
Seul
les
saints
l'ôtent
et
sereins
pensent
à
demain
Nur
die
Heiligen
entfernen
es
und
denken
gelassen
an
morgen
Dans
un
patelin
infesté
de
requins
In
einem
Kaff,
das
von
Haien
verseucht
ist
Le
bien
perd
du
terrain,
les
jeunes
perdent
pied
dans
le
purin
Das
Gute
verliert
an
Boden,
die
Jungen
verlieren
den
Halt
im
Mist
Ça
craint,
mais
au
sein
d'un
essaim
le
pouvoir
est
divin
Das
ist
übel,
aber
inmitten
eines
Schwarms
ist
die
Macht
göttlich
Certains
essaient
de
bosser
en
vain
éreintés
Manche
versuchen
vergeblich
zu
arbeiten,
erschöpft
L'esprit
s'éteint
comme
les
sourires
le
matin
Der
Geist
erlischt
wie
das
Lächeln
am
Morgen
Déjà
dégoûté,
le
pétrin
fouille
chaque
recoin
Schon
angewidert,
durchsucht
der
Mist
jede
Ecke
Les
gamins
tracassent
les
mères,
plus
de
câlins
Die
Kinder
quälen
die
Mütter,
keine
Umarmungen
mehr
Tout
ça
pour
finir
plein
de
soucis
All
das,
um
voller
Sorgen
zu
enden
Aigri,
oublie
les
Kinder
Surprise
depuis
la
nuit
du
premier
délit
Verbittert,
vergisst
man
die
Überraschungseier
seit
der
Nacht
der
ersten
Straftat
Briser
une
vitre,
faire
les
fils,
piquer
une
tire
Eine
Scheibe
einschlagen,
die
Jungs
spielen,
ein
Auto
klauen
Quel
avenir
pour
un
gosse
de
dix
piges?
Welche
Zukunft
für
einen
zehnjährigen
Jungen?
Le
geôle
vient
vite,
pire,
à
vingt
ans,
pousser
un
dernier
soupir
Das
Gefängnis
kommt
schnell,
schlimmer
noch,
mit
zwanzig,
ein
letzter
Seufzer
Prendre
des
risques
pour
survivre,
tu
crois
que
les
mecs
font
ça
pour
le
plaisir?
Risiken
eingehen,
um
zu
überleben,
glaubst
du,
die
Jungs
machen
das
zum
Spaß?
Grandir
et
franchir
la
ligne
par
nécessité
Erwachsen
werden
und
die
Grenze
aus
Notwendigkeit
überschreiten
Courir
pour
pas
tomber,
courir
pas
pour
fuir
Rennen,
um
nicht
zu
fallen,
rennen,
nicht
um
zu
fliehen
Courir
pour
ne
plus
subir,
courir
pour
s'en
sortir
Rennen,
um
nicht
mehr
zu
erleiden,
rennen,
um
davonzukommen
Avec
fierté,
la
fierté,
dernier
rempart,
le
carburant,
l'or
noir
Mit
Stolz,
der
Stolz,
letzte
Bastion,
der
Treibstoff,
das
schwarze
Gold
Qui
ne
dit
mot
consent
alors
pour
elle
je
l'ouvre
il
n'est
jamais
trop
tard
Wer
schweigt,
stimmt
zu,
also
für
sie
öffne
ich
den
Mund,
es
ist
nie
zu
spät
Des
cris
résonnent
dans
l'estomac,
l'espoir
passe
le
pas
de
la
porte
Schreie
hallen
im
Magen
wider,
die
Hoffnung
überschreitet
die
Türschwelle
Le
cœur
plein
d'ambitions,
Apporte
un
tigre
dans
les
bras
Das
Herz
voller
Ambitionen,
bringt
einen
Tiger
in
den
Armen
Les
paternels
rentrent
exténués,
mangent
et
vont
se
coucher
Die
Väter
kommen
erschöpft
nach
Hause,
essen
und
gehen
schlafen
Pas
le
temps
de
parler,
les
trois-huit
ne
font
pas
de
quartiers
Keine
Zeit
zum
Reden,
die
Schichtarbeit
kennt
keine
Gnade
Délaissée,
la
vie
d'un
gosse
ressemble
à
la
flamme
d'une
bougie
Vernachlässigt,
ähnelt
das
Leben
eines
Kindes
der
Flamme
einer
Kerze
Dans
un
courant
d'air
le
cierge
brûle
Im
Luftzug
brennt
die
Kerze
Au
nom
du
père,
Les
fils
subsistent
tant
bien
que
mal
Im
Namen
des
Vaters,
bestehen
die
Söhne
so
gut
es
geht
Ici,
il
faut
sévir,
ainsi
soit-il
Hier
muss
man
hart
durchgreifen,
so
sei
es
Un
passant
traîne,
Que
Dieu
le
bénisse
Ein
Passant
schlendert
dahin,
möge
Gott
ihn
segnen
La
grisaille
pèse,
faut
montrer
patte
blanche
pour
un
appart'
Die
Tristesse
lastet
schwer,
man
muss
sich
ausweisen,
um
eine
Wohnung
zu
bekommen
Sinon,
désolé,
vous
arrivez
trop
tard
Ansonsten,
tut
mir
leid,
Sie
kommen
zu
spät
Déjà
loué,
blessé,
t'as
plus
qu'à
repartir,
humilié
Schon
vermietet,
verletzt,
musst
du
nur
noch
gehen,
gedemütigt
Les
gens
s'étonnent
qu'il
y
ait
tant
d'agressivité
Die
Leute
wundern
sich,
dass
es
so
viel
Aggressivität
gibt
Eux
n'en
supporteraient
pas
la
moitié
Sie
würden
nicht
die
Hälfte
davon
ertragen
Pour
leurs
enfant,
les
femmes,
havres
de
paix
dans
les
paroisses
prient
Für
ihre
Kinder,
die
Frauen,
Häfen
des
Friedens
in
den
Gemeinden
beten
Certains
appellent
ça
la
poisse,
d'autres
appellent
ça
la
vie
Manche
nennen
das
Pech,
andere
nennen
das
Leben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marc Michel Gremillon, Geoffroy Remy Mussard, Phillipe Tristan Fragione, Olivier Jean Pierre Castelli
Album
Sad Hill
date de sortie
01-11-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.