Si Phu - Sơn nữ ca - traduction des paroles en allemand

Sơn nữ ca - Si Phutraduction en allemand




Sơn nữ ca
Berglied
Một đêm trong rừng vắng
Eine Nacht im einsamen Wald,
Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng
Mondlicht schräg am Felsvorsprung,
Bóng sơn nữ miệng cười xinh xinh
das Antlitz des Bergmädchens, lächelnd, so hübsch.
Một đêm trong rừng núi
Eine Nacht in den Bergen,
anh lữ khách nhìn trời xa xa
ein Wanderer blickt in den fernen Himmel,
Ngắm trăng say đắm, một mình bâng khuâng
den Mond versunken betrachtend, allein und gedankenverloren.
Một đêm trong rừng vắng
Eine Nacht im einsamen Wald,
sơn nữ miệng cười khúc khích
ein Bergmädchen lächelt verschmitzt,
Ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng
den Wanderer betrachtend, ihr Herz ist bewegt.
Một đêm trong rừng núi
Eine Nacht in den Bergen,
anh lữ khách nhìn trời xa xa
ein Wanderer blickt in den fernen Himmel,
Biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm
weiß nicht, dass das Bergmädchen ihn innig anblickt.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt từ lâu, nước mắt sầu thương
mein Leben ist wie ein verirrter Vogel am Abend, lange schon voller Tränen und Leid.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Đành lòng sống với bên rừng, thơ mộng cùng hoa với ngàn hương
du lebst zufrieden am Waldesrand, träumst mit den Blumen und Blättern im Duft des Waldes.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Thời gian ôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
die Zeit vergeht, wie oft schon am duftenden Waldrand im weiten Herbsthimmel.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn, từ nay nước mắt đầy vơi
lass dein Herz nicht zweifeln, auf dass es vertrocknet, von nun an Tränen der Freude und Trauer.
Hãy nhìn trăng lên rồi lu mờ dần
Sieh, wie der Mond aufsteigt und wieder verblasst,
Hãy nhìn mây bay thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ
sieh, wie die Wolken sehnsuchtsvoll zu den Bergen ziehen, wartend auf die Hand des Bergmädchens.
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
Sieh, wie die Vögel fliegen, ihre Schar suchend,
Khi nhìn gió cuốn, thu lìa cành quyện bay lên người sơn nữ
sieh, wie der Wind die Herbstblätter erfasst, sie vom Ast löst und zum Bergmädchen trägt.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương, rồi nhớ
warum quälst du dein Herz, nur für eine kurze Zeit, dann kommt die Sehnsucht, die Erinnerung.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Hoàng hôn xuống dần đợi chờ ai đây
die Dämmerung sinkt herab, auf wen wartest du?
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt từ lâu, nước mắt sầu thương
mein Leben ist wie ein verirrter Vogel am Abend, lange schon voller Tränen und Leid.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Đành lòng sống với bên rừng, thơ mộng cùng hoa với ngàn hương
du lebst zufrieden am Waldesrand, träumst mit den Blumen und Blättern im Duft des Waldes.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Thời gian ôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
die Zeit vergeht, wie oft schon am duftenden Waldrand im weiten Herbsthimmel.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn, từ nay nước mắt đầy vơi
lass dein Herz nicht zweifeln, auf dass es vertrocknet, von nun an Tränen der Freude und Trauer.
Hãy nhìn trăng lên rồi lu mờ dần
Sieh, wie der Mond aufsteigt und wieder verblasst,
Hãy nhìn mây bay thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ
sieh, wie die Wolken sehnsuchtsvoll zu den Bergen ziehen, wartend auf die Hand des Bergmädchens.
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
Sieh, wie die Vögel fliegen, ihre Schar suchend,
Khi nhìn gió cuốn, thu lìa cành quyện bay lên người sơn nữ
sieh, wie der Wind die Herbstblätter erfasst, sie vom Ast löst und zum Bergmädchen trägt.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương, rồi nhớ
warum quälst du dein Herz, nur für eine kurze Zeit, dann kommt die Sehnsucht, die Erinnerung.
Sơn nữ ơi
Oh Bergmädchen,
Hoàng hôn xuống dần đợi chờ ai đây
die Dämmerung sinkt herab, auf wen wartest du?





Writer(s): Hong Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.