Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một
đêm
trong
rừng
vắng
Eine
Nacht
im
einsamen
Wald,
Ánh
trăng
chênh
chếch
đầu
ghềnh
thấp
thoáng
Mondlicht
schräg
am
Felsvorsprung,
Bóng
cô
sơn
nữ
miệng
cười
xinh
xinh
das
Antlitz
des
Bergmädchens,
lächelnd,
so
hübsch.
Một
đêm
trong
rừng
núi
Eine
Nacht
in
den
Bergen,
Có
anh
lữ
khách
nhìn
trời
xa
xa
ein
Wanderer
blickt
in
den
fernen
Himmel,
Ngắm
trăng
say
đắm,
một
mình
bâng
khuâng
den
Mond
versunken
betrachtend,
allein
und
gedankenverloren.
Một
đêm
trong
rừng
vắng
Eine
Nacht
im
einsamen
Wald,
Có
cô
sơn
nữ
miệng
cười
khúc
khích
ein
Bergmädchen
lächelt
verschmitzt,
Ngắm
anh
lữ
khách
rồi
lòng
bâng
khuâng
den
Wanderer
betrachtend,
ihr
Herz
ist
bewegt.
Một
đêm
trong
rừng
núi
Eine
Nacht
in
den
Bergen,
Có
anh
lữ
khách
nhìn
trời
xa
xa
ein
Wanderer
blickt
in
den
fernen
Himmel,
Biết
đâu
sơn
nữ
nhìn
mình
đăm
đăm
weiß
nicht,
dass
das
Bergmädchen
ihn
innig
anblickt.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Đời
ta
như
cánh
chim
chiều
phiêu
bạt
từ
lâu,
nước
mắt
sầu
thương
mein
Leben
ist
wie
ein
verirrter
Vogel
am
Abend,
lange
schon
voller
Tränen
und
Leid.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Đành
lòng
sống
với
bên
rừng,
thơ
mộng
cùng
hoa
với
lá
ngàn
hương
du
lebst
zufrieden
am
Waldesrand,
träumst
mit
den
Blumen
und
Blättern
im
Duft
des
Waldes.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Thời
gian
ôi
cuốn
bao
lần
bên
rừng
đầy
hương
bát
ngát
trời
thu
die
Zeit
vergeht,
wie
oft
schon
am
duftenden
Waldrand
im
weiten
Herbsthimmel.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Đừng
làm
thắc
mắc
cho
lòng
khô
cạn,
từ
nay
nước
mắt
đầy
vơi
lass
dein
Herz
nicht
zweifeln,
auf
dass
es
vertrocknet,
von
nun
an
Tränen
der
Freude
und
Trauer.
Hãy
nhìn
trăng
lên
rồi
lu
mờ
dần
Sieh,
wie
der
Mond
aufsteigt
und
wieder
verblasst,
Hãy
nhìn
mây
bay
thiết
tha
về
ngàn
chờ
đợi
tay
người
sơn
nữ
sieh,
wie
die
Wolken
sehnsuchtsvoll
zu
den
Bergen
ziehen,
wartend
auf
die
Hand
des
Bergmädchens.
Khi
nhìn
chim
bay,
bay
đi
tìm
đàn
Sieh,
wie
die
Vögel
fliegen,
ihre
Schar
suchend,
Khi
nhìn
gió
cuốn,
lá
thu
lìa
cành
quyện
bay
lên
người
sơn
nữ
sieh,
wie
der
Wind
die
Herbstblätter
erfasst,
sie
vom
Ast
löst
und
zum
Bergmädchen
trägt.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Làm
chi
cho
đớn
đau
lòng
trong
một
thời
gian
rồi
thương,
rồi
nhớ
warum
quälst
du
dein
Herz,
nur
für
eine
kurze
Zeit,
dann
kommt
die
Sehnsucht,
die
Erinnerung.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Hoàng
hôn
xuống
dần
đợi
chờ
ai
đây
die
Dämmerung
sinkt
herab,
auf
wen
wartest
du?
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Đời
ta
như
cánh
chim
chiều
phiêu
bạt
từ
lâu,
nước
mắt
sầu
thương
mein
Leben
ist
wie
ein
verirrter
Vogel
am
Abend,
lange
schon
voller
Tränen
und
Leid.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Đành
lòng
sống
với
bên
rừng,
thơ
mộng
cùng
hoa
với
lá
ngàn
hương
du
lebst
zufrieden
am
Waldesrand,
träumst
mit
den
Blumen
und
Blättern
im
Duft
des
Waldes.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Thời
gian
ôi
cuốn
bao
lần
bên
rừng
đầy
hương
bát
ngát
trời
thu
die
Zeit
vergeht,
wie
oft
schon
am
duftenden
Waldrand
im
weiten
Herbsthimmel.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Đừng
làm
thắc
mắc
cho
lòng
khô
cạn,
từ
nay
nước
mắt
đầy
vơi
lass
dein
Herz
nicht
zweifeln,
auf
dass
es
vertrocknet,
von
nun
an
Tränen
der
Freude
und
Trauer.
Hãy
nhìn
trăng
lên
rồi
lu
mờ
dần
Sieh,
wie
der
Mond
aufsteigt
und
wieder
verblasst,
Hãy
nhìn
mây
bay
thiết
tha
về
ngàn
chờ
đợi
tay
người
sơn
nữ
sieh,
wie
die
Wolken
sehnsuchtsvoll
zu
den
Bergen
ziehen,
wartend
auf
die
Hand
des
Bergmädchens.
Khi
nhìn
chim
bay,
bay
đi
tìm
đàn
Sieh,
wie
die
Vögel
fliegen,
ihre
Schar
suchend,
Khi
nhìn
gió
cuốn,
lá
thu
lìa
cành
quyện
bay
lên
người
sơn
nữ
sieh,
wie
der
Wind
die
Herbstblätter
erfasst,
sie
vom
Ast
löst
und
zum
Bergmädchen
trägt.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Làm
chi
cho
đớn
đau
lòng
trong
một
thời
gian
rồi
thương,
rồi
nhớ
warum
quälst
du
dein
Herz,
nur
für
eine
kurze
Zeit,
dann
kommt
die
Sehnsucht,
die
Erinnerung.
Sơn
nữ
ơi
Oh
Bergmädchen,
Hoàng
hôn
xuống
dần
đợi
chờ
ai
đây
die
Dämmerung
sinkt
herab,
auf
wen
wartest
du?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.