Paroles et traduction Si Phu - Sơn nữ ca
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sơn nữ ca
Mountain Girl's Song
Một
đêm
trong
rừng
vắng
One
night
in
the
silent
forest
Ánh
trăng
chênh
chếch
đầu
ghềnh
thấp
thoáng
The
moonlight
leans
over
the
cliff,
flickering
Bóng
cô
sơn
nữ
miệng
cười
xinh
xinh
The
silhouette
of
the
mountain
girl,
with
a
lovely
smile
Một
đêm
trong
rừng
núi
One
night
in
the
mountain
forest
Có
anh
lữ
khách
nhìn
trời
xa
xa
A
traveler
looks
up
at
the
distant
sky
Ngắm
trăng
say
đắm,
một
mình
bâng
khuâng
Gazing
at
the
moon,
lost
in
thought
Một
đêm
trong
rừng
vắng
One
night
in
the
silent
forest
Có
cô
sơn
nữ
miệng
cười
khúc
khích
The
mountain
girl
giggles
Ngắm
anh
lữ
khách
rồi
lòng
bâng
khuâng
She
looks
at
the
traveler,
her
heart
stirred
Một
đêm
trong
rừng
núi
One
night
in
the
mountain
forest
Có
anh
lữ
khách
nhìn
trời
xa
xa
A
traveler
looks
up
at
the
distant
sky
Biết
đâu
sơn
nữ
nhìn
mình
đăm
đăm
Unaware
of
the
mountain
girl,
staring
intently
at
him
Đời
ta
như
cánh
chim
chiều
phiêu
bạt
từ
lâu,
nước
mắt
sầu
thương
My
life
is
like
an
evening
bird,
wandering
for
so
long,
tears
of
sorrow
and
love
Đành
lòng
sống
với
bên
rừng,
thơ
mộng
cùng
hoa
với
lá
ngàn
hương
I'm
destined
to
live
in
the
forest,
with
dreams
of
flowers
and
leaves,
a
thousand
fragrant
scents
Thời
gian
ôi
cuốn
bao
lần
bên
rừng
đầy
hương
bát
ngát
trời
thu
Time
has
passed,
countless
times,
by
the
fragrant
forest,
a
vast
autumn
sky
Đừng
làm
thắc
mắc
cho
lòng
khô
cạn,
từ
nay
nước
mắt
đầy
vơi
Don't
make
my
heart
dry,
from
now
on,
tears
will
fill
and
overflow
Hãy
nhìn
trăng
lên
rồi
lu
mờ
dần
Look
at
the
moon
rising,
then
fading
Hãy
nhìn
mây
bay
thiết
tha
về
ngàn
chờ
đợi
tay
người
sơn
nữ
Look
at
the
clouds
drifting,
longing
for
the
mountains,
waiting
for
the
mountain
girl's
hand
Khi
nhìn
chim
bay,
bay
đi
tìm
đàn
When
you
see
the
birds
flying,
flying
to
find
their
flock
Khi
nhìn
gió
cuốn,
lá
thu
lìa
cành
quyện
bay
lên
người
sơn
nữ
When
you
see
the
wind
sweeping,
the
autumn
leaves
leave
the
branches,
intertwining,
flying
towards
the
mountain
girl
Làm
chi
cho
đớn
đau
lòng
trong
một
thời
gian
rồi
thương,
rồi
nhớ
Why
be
heartbroken
for
a
while,
then
love,
then
miss
Hoàng
hôn
xuống
dần
đợi
chờ
ai
đây
Sunset
descends
gradually,
waiting
for
whom?
Đời
ta
như
cánh
chim
chiều
phiêu
bạt
từ
lâu,
nước
mắt
sầu
thương
My
life
is
like
an
evening
bird,
wandering
for
so
long,
tears
of
sorrow
and
love
Đành
lòng
sống
với
bên
rừng,
thơ
mộng
cùng
hoa
với
lá
ngàn
hương
I'm
destined
to
live
in
the
forest,
with
dreams
of
flowers
and
leaves,
a
thousand
fragrant
scents
Thời
gian
ôi
cuốn
bao
lần
bên
rừng
đầy
hương
bát
ngát
trời
thu
Time
has
passed,
countless
times,
by
the
fragrant
forest,
a
vast
autumn
sky
Đừng
làm
thắc
mắc
cho
lòng
khô
cạn,
từ
nay
nước
mắt
đầy
vơi
Don't
make
my
heart
dry,
from
now
on,
tears
will
fill
and
overflow
Hãy
nhìn
trăng
lên
rồi
lu
mờ
dần
Look
at
the
moon
rising,
then
fading
Hãy
nhìn
mây
bay
thiết
tha
về
ngàn
chờ
đợi
tay
người
sơn
nữ
Look
at
the
clouds
drifting,
longing
for
the
mountains,
waiting
for
the
mountain
girl's
hand
Khi
nhìn
chim
bay,
bay
đi
tìm
đàn
When
you
see
the
birds
flying,
flying
to
find
their
flock
Khi
nhìn
gió
cuốn,
lá
thu
lìa
cành
quyện
bay
lên
người
sơn
nữ
When
you
see
the
wind
sweeping,
the
autumn
leaves
leave
the
branches,
intertwining,
flying
towards
the
mountain
girl
Làm
chi
cho
đớn
đau
lòng
trong
một
thời
gian
rồi
thương,
rồi
nhớ
Why
be
heartbroken
for
a
while,
then
love,
then
miss
Hoàng
hôn
xuống
dần
đợi
chờ
ai
đây
Sunset
descends
gradually,
waiting
for
whom?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hong Van
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.