Si Phu - Sơn nữ ca - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Si Phu - Sơn nữ ca




Sơn nữ ca
Mountain Girl's Song
Một đêm trong rừng vắng
One night in the silent forest
Ánh trăng chênh chếch đầu ghềnh thấp thoáng
The moonlight leans over the cliff, flickering
Bóng sơn nữ miệng cười xinh xinh
The silhouette of the mountain girl, with a lovely smile
Một đêm trong rừng núi
One night in the mountain forest
anh lữ khách nhìn trời xa xa
A traveler looks up at the distant sky
Ngắm trăng say đắm, một mình bâng khuâng
Gazing at the moon, lost in thought
Một đêm trong rừng vắng
One night in the silent forest
sơn nữ miệng cười khúc khích
The mountain girl giggles
Ngắm anh lữ khách rồi lòng bâng khuâng
She looks at the traveler, her heart stirred
Một đêm trong rừng núi
One night in the mountain forest
anh lữ khách nhìn trời xa xa
A traveler looks up at the distant sky
Biết đâu sơn nữ nhìn mình đăm đăm
Unaware of the mountain girl, staring intently at him
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt từ lâu, nước mắt sầu thương
My life is like an evening bird, wandering for so long, tears of sorrow and love
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Đành lòng sống với bên rừng, thơ mộng cùng hoa với ngàn hương
I'm destined to live in the forest, with dreams of flowers and leaves, a thousand fragrant scents
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Thời gian ôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
Time has passed, countless times, by the fragrant forest, a vast autumn sky
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn, từ nay nước mắt đầy vơi
Don't make my heart dry, from now on, tears will fill and overflow
Hãy nhìn trăng lên rồi lu mờ dần
Look at the moon rising, then fading
Hãy nhìn mây bay thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ
Look at the clouds drifting, longing for the mountains, waiting for the mountain girl's hand
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
When you see the birds flying, flying to find their flock
Khi nhìn gió cuốn, thu lìa cành quyện bay lên người sơn nữ
When you see the wind sweeping, the autumn leaves leave the branches, intertwining, flying towards the mountain girl
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương, rồi nhớ
Why be heartbroken for a while, then love, then miss
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Hoàng hôn xuống dần đợi chờ ai đây
Sunset descends gradually, waiting for whom?
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Đời ta như cánh chim chiều phiêu bạt từ lâu, nước mắt sầu thương
My life is like an evening bird, wandering for so long, tears of sorrow and love
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Đành lòng sống với bên rừng, thơ mộng cùng hoa với ngàn hương
I'm destined to live in the forest, with dreams of flowers and leaves, a thousand fragrant scents
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Thời gian ôi cuốn bao lần bên rừng đầy hương bát ngát trời thu
Time has passed, countless times, by the fragrant forest, a vast autumn sky
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Đừng làm thắc mắc cho lòng khô cạn, từ nay nước mắt đầy vơi
Don't make my heart dry, from now on, tears will fill and overflow
Hãy nhìn trăng lên rồi lu mờ dần
Look at the moon rising, then fading
Hãy nhìn mây bay thiết tha về ngàn chờ đợi tay người sơn nữ
Look at the clouds drifting, longing for the mountains, waiting for the mountain girl's hand
Khi nhìn chim bay, bay đi tìm đàn
When you see the birds flying, flying to find their flock
Khi nhìn gió cuốn, thu lìa cành quyện bay lên người sơn nữ
When you see the wind sweeping, the autumn leaves leave the branches, intertwining, flying towards the mountain girl
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Làm chi cho đớn đau lòng trong một thời gian rồi thương, rồi nhớ
Why be heartbroken for a while, then love, then miss
Sơn nữ ơi
Mountain girl
Hoàng hôn xuống dần đợi chờ ai đây
Sunset descends gradually, waiting for whom?





Writer(s): Hong Van


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.