Paroles et traduction Siavash Ghomayshi - Mahboobeye Shab
وقتي
شب
پاشو
تو
باغها
ميزاره
Когда
он
просыпается
ночью
в
саду,
نفس
گلها
مي
گيره
Цветы
дышат.
وقتي
تاريکي
از
آسمون
مي
باره
Когда
тьма
падает
с
неба
...
دل
غنچه
ها
مي
ميره
Джемма
умирает.
وقتي
ظلمت
نفس
گلها
رو
بسته
Когда
тьма
цветов
сомкнется,
گل
محبوبه
شب
بيدار
نشسته
Любимый
цветок
не
спит
по
ночам.
دل
به
تاريکي
و
ظلم
شب
نمي
ده
Он
не
наделяет
ночь
тьмой
или
жестокостью.
که
عطرش
تا
ته
باغها
رسيده
Аромат
достиг
самых
низов
сада.
اگه
محبوبه
رو
تو
گلدون
بذارن
Если
они
поставят
любимого
в
вазу
...
همه
اطرافشو
خار
و
خس
بکارند
Шипы
и
хрипы
вокруг
него.
اگه
ديوار
بکشند
دور
وجودش
Если
они
обнесут
его
стеной
...
اگه
تهمت
بزنند
به
تار
و
پودش
Если
они
будут
клеветать
на
нее,
عطر
محبوبه
ي
شب
پشت
هر
ديوار
سنگي
راه
داره
...
Аромат
ночи
за
каждой
каменной
стеной
...
گل
محبوبه
ي
شب
توي
قلب
غنچه
ها
پناه
داره...
Любимый
цветок
ночи
укрыт
в
сердце
бутонов...
شبها
که
گلها
تو
تاريکي
نشستن
Ночью
цветы
сидят
в
темноте.
همه
از
وحشت
شب
چشمها
رو
بستن
Все
ночные
кошмары
с
завязанными
глазами.
تنشون
ملرزه
از
ترس
سياهي
Они
дрожат
от
страха
темноты.
گل
محبوبه
تو
واسشون
پناهي
Твой
любимый
цветок-убежище
для
них.
عطر
محبوبه
ي
شب
پشت
هر
ديوار
سنگي
راه
داره
...
Аромат
ночи
за
каждой
каменной
стеной
...
گل
محبوبه
ي
شب
توي
قلب
غنچه
ها
پناه
داره...
Любимый
цветок
ночи
укрыт
в
сердце
бутонов...
عطر
محبوبه
ي
شب
پشت
هر
ديوار
سنگي
راه
داره
...
Аромат
ночи
за
каждой
каменной
стеной
...
گل
محبوبه
ي
شب
توي
قلب
غنچه
ها
پناه
داره...
Любимый
цветок
ночи
укрыт
в
сердце
бутонов...
عطر
محبوبه
ي
شب
پشت
هر
ديوار
سنگي
راه
داره
...
Аромат
ночи
за
каждой
каменной
стеной
...
گل
محبوبه
ي
شب
توي
قلب
غنچه
ها
پناه
داره...
Любимый
цветок
ночи
укрыт
в
сердце
бутонов...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.