Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
حالا
که
قصمون
تمومه
، گفتی
عشق
و
عاشقی
کدومه
Jetzt,
da
unsere
Geschichte
zu
Ende
ist,
sagst
du,
wo
Liebe
und
Zuneigung
bleiben.
پشیمون
شدنت
یه
روزی
،بزرگترین
آرزومه
Dass
du
eines
Tages
Reue
spürst,
ist
mein
größter
Wunsch.
بزار
ترانمو
بخونم
، تا
عاشقا
بدونن
Lass
mich
mein
Lied
singen,
damit
die
Verliebten
verstehen,
پیام
قلب
شکستمو
، به
گوش
تو
برسونن
die
Botschaft
meines
gebrochenen
Herzens,
die
sie
dir
überbringen.
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
عشق
تو
رو
باور
کردم
، گل
عشقمو
پر
پر
کردی
Ich
glaubte
an
deine
Liebe,
doch
du
zerrissest
meine
Blume
der
Zuneigung.
وقتی
شبا
مهتاب
، واسه
دل
ِ بیتاب
میخونن
از
قصه
ی
خواب
Wenn
nachts
der
Mond
scheint
und
für
unruhige
Herzen
singt
von
der
Geschichte
des
Traums,
میترسم
بخوابم
و
تو
بیای
به
خوابم
و
بگم
بمون
بری
بی
جواب
Ich
fürchte
einzuschlafen,
dass
du
kommst
und
sagst:
"Bleib
nicht
ohne
Antwort."
خواب
خوش
تو
چشام
نمیاد
، بی
تو
چشامو
نمیخواد
Kein
süßer
Schlaf
findet
meine
Augen,
ohne
dich
wollen
sie
sich
nicht
schließen.
میترسم
پشیمون
نباشی
، وای
بر
من
ای
داد
بی
داد
Ich
fürchte,
du
bereust
es
nicht
– wehe
mir,
oh
Schmerz!
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
عشق
تو
رو
باور
کردم
، گل
عشقمو
پر
پر
کردی
Ich
glaubte
an
deine
Liebe,
doch
du
zerrissest
meine
Blume
der
Zuneigung.
دستای
گرم
صحنه
و
نور
، نتونست
جاتو
بگیره
Warme
Hände
auf
der
Bühne,
das
Licht,
konnten
dich
nicht
ersetzen.
تو
رفتی
که
این
آوازه
خون
، صداش
تو
بغض
بمیره
Du
gingst
fort,
nun
erstickt
diese
Melodie
im
Schluchzen.
بی
خبر
بشنو
ترانه
هام
، همه
از
تو
میخونن
Hört
unbekümmert
meine
Lieder,
sie
alle
singen
von
dir.
تو
نیستی
ولی
خاطره
هات
، مثل
سایه
میمونن
Du
bist
nicht
hier,
doch
deine
Erinnerungen
bleiben
wie
Schatten.
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
عشق
تو
رو
باور
کردم
، گل
عشقمو
پر
پر
کردی
Ich
glaubte
an
deine
Liebe,
doch
du
zerrissest
meine
Blume
der
Zuneigung.
مریم
تو
به
من
بد
کردی
Maryam,
du
hast
mir
wehgetan,
عشق
تو
رو
باور
کردم
Ich
glaubte
an
deine
Liebe...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ahmad Jamal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.