Siavash - Maryam - traduction des paroles en allemand

Maryam - Siavashtraduction en allemand




Maryam
Maryam
حالا که قصمون تمومه ، گفتی عشق و عاشقی کدومه
Jetzt, da unsere Geschichte zu Ende ist, sagst du, wo Liebe und Zuneigung bleiben.
پشیمون شدنت یه روزی ،بزرگترین آرزومه
Dass du eines Tages Reue spürst, ist mein größter Wunsch.
بزار ترانمو بخونم ، تا عاشقا بدونن
Lass mich mein Lied singen, damit die Verliebten verstehen,
پیام قلب شکستمو ، به گوش تو برسونن
die Botschaft meines gebrochenen Herzens, die sie dir überbringen.
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
عشق تو رو باور کردم ، گل عشقمو پر پر کردی
Ich glaubte an deine Liebe, doch du zerrissest meine Blume der Zuneigung.
وقتی شبا مهتاب ، واسه دل ِ بیتاب میخونن از قصه ی خواب
Wenn nachts der Mond scheint und für unruhige Herzen singt von der Geschichte des Traums,
میترسم بخوابم و تو بیای به خوابم و بگم بمون بری بی جواب
Ich fürchte einzuschlafen, dass du kommst und sagst: "Bleib nicht ohne Antwort."
خواب خوش تو چشام نمیاد ، بی تو چشامو نمیخواد
Kein süßer Schlaf findet meine Augen, ohne dich wollen sie sich nicht schließen.
میترسم پشیمون نباشی ، وای بر من ای داد بی داد
Ich fürchte, du bereust es nicht wehe mir, oh Schmerz!
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
عشق تو رو باور کردم ، گل عشقمو پر پر کردی
Ich glaubte an deine Liebe, doch du zerrissest meine Blume der Zuneigung.
(مریم)
(Maryam)
(مریم)
(Maryam)
دستای گرم صحنه و نور ، نتونست جاتو بگیره
Warme Hände auf der Bühne, das Licht, konnten dich nicht ersetzen.
تو رفتی که این آوازه خون ، صداش تو بغض بمیره
Du gingst fort, nun erstickt diese Melodie im Schluchzen.
بی خبر بشنو ترانه هام ، همه از تو میخونن
Hört unbekümmert meine Lieder, sie alle singen von dir.
تو نیستی ولی خاطره هات ، مثل سایه میمونن
Du bist nicht hier, doch deine Erinnerungen bleiben wie Schatten.
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
عشق تو رو باور کردم ، گل عشقمو پر پر کردی
Ich glaubte an deine Liebe, doch du zerrissest meine Blume der Zuneigung.
مریم تو به من بد کردی
Maryam, du hast mir wehgetan,
عشق تو رو باور کردم
Ich glaubte an deine Liebe...





Writer(s): Ahmad Jamal


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.