Siba - Só É Gente Quem Se Diz - traduction des paroles en allemand

Só É Gente Quem Se Diz - Sibatraduction en allemand




Só É Gente Quem Se Diz
Nur wer sich Mensch nennt, ist einer
Gente diz tu que pensa
Mensch, sag du, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
Gente diz tu que pensa
Mensch, sag du, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
é gente quem se diz
Nur wer sich Mensch nennt, ist einer
Dos bichos da criação, a aranha é a mais feia
Von allen Tieren der Schöpfung ist die Spinne die hässlichste
Mas ela tem uma teia de boa conexão
Aber sie hat ein Netz mit guter Verbindung
Que é pra ter informação de todo bicho esquisito
Um Informationen über jedes seltsame Tier zu haben
Não posta fake do mito e nem vídeo de alguém que apanha
Sie postet keine Fake News über den Mythos und keine Videos von jemandem, der verprügelt wird
A internet da aranha pega mosca ou mosquito
Das Internet der Spinne fängt nur Fliegen oder Mücken
Gente diz tudo que pensa
Mensch, sag alles, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
Gente diz tu que pensa
Mensch, sag du, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
é gente quem se diz
Nur wer sich Mensch nennt, ist einer
E a cigarra tem o dom de cantar sempre afinada
Und die Zikade hat die Gabe, immer gestimmt zu singen
Sem precisar de tomada, antena e caixa de som
Ohne Steckdose, Antenne oder Lautsprecher zu benötigen
Se parece um rádio bom quando canta pendurada
Sie klingt wie ein gutes Radio, wenn sie singt, während sie hängt
A programação agrada do começo ao fim
Das Programm gefällt von Anfang bis Ende
Nunca da notícia ruim, nem toca música safada
Sie bringt nie schlechte Nachrichten oder spielt schmutzige Musik
Gente diz tudo que pensa
Mensch, sag alles, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
Gente diz tu que pensa
Mensch, sag du, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
é gente quem se diz
Nur wer sich Mensch nennt, ist einer
A abelha bate cartão numa empresa nacional
Die Biene stempelt in einem nationalen Unternehmen
Fabrica o mel ideal no padrão de exportação
Sie produziert den idealen Honig nach Exportstandard
Vai de inverno a verão sem se queixar de cansada
Sie arbeitet vom Winter bis zum Sommer, ohne sich über Müdigkeit zu beschweren
Quando quer, chega atrasada e para pra almoçar
Wenn sie will, kommt sie zu spät und macht Mittagspause
E tem ferrão pra furar se ninguém lhe pagou nada
Und sie hat einen Stachel, um zu stechen, wenn niemand sie bezahlt hat
Gente diz tudo que pensa
Mensch, sag alles, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quiz
Das ist alles, was ich immer wollte
Gente diz tu que pensa
Mensch, sag du, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
é gente quem se diz
Nur wer sich Mensch nennt, ist einer
Muriçoca é avião do exercito brasileiro
Die Mücke ist ein Flugzeug der brasilianischen Armee
Seu radar sente o cheiro do corpo do cidadão
Ihr Radar spürt nur den Geruch des Körpers des Bürgers
E o seu bico é um canhão que não atira em ninguém
Und ihr Schnabel ist eine Kanone, die auf niemanden schießt
Algum segredo ela tem, pois não tem medo de tapa
Sie hat irgendein Geheimnis, denn sie hat keine Angst vor Schlägen
Leva mãozada e escapa, se morrer uma vem cem
Sie wird geschlagen und entkommt, wenn eine stirbt, kommen hundert
Gente diz tudo o que pensa
Mensch, sag alles, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo o que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
Gente diz tu que pensa
Mensch, sag du, was du denkst
Bicho nem pensa e nem diz
Ein Tier denkt nicht und sagt auch nichts
E eu ainda vou virar bicho
Und ich werde noch zum Tier werden
Que é tudo que eu sempre quis
Das ist alles, was ich immer wollte
é gente quem se diz
Nur wer sich Mensch nennt, ist einer
(Tá bom?)
(Ist das gut?)
(Rapaz, eu achei meio devagar, não pode ser mais ligeiro não?)
(Mann, ich fand es etwas langsam, kann es nicht schneller gehen?)
(Vambora!)
(Los geht's!)
(Então vai!)
(Also los!)
E o tatu não é otário quando escavaca no chão
Und das Gürteltier ist kein Narr, wenn es im Boden gräbt
Que o ramo de escavação é negócio necessário
Denn das Graben ist ein notwendiges Geschäft
E o tatu é empresário que vence licitação
Und das Gürteltier ist ein Unternehmer, der Ausschreibungen gewinnt
Se cair no alçapão fica preso até morrer
Wenn es in die Fallgrube fällt, bleibt es gefangen, bis es stirbt
Pois não aceita fazer acordo de delação
Denn es akzeptiert keine Kronzeugenregelung
E o urubu é faxineiro com seu uniforme escuro
Und der Geier ist ein Reinigungsmann mit seiner dunklen Uniform
E por ser muito pão duro come sem gastar dinheiro
Und weil er sehr geizig ist, isst er, ohne Geld auszugeben
O chão tem muito mal cheiro mas o home é imponente
Der Boden riecht sehr schlecht, aber der Mann ist imposant
E o seu filhote inocente tem uma moto esquisita
Und sein unschuldiges Junges hat ein seltsames Motorrad
Quando gente vomita porque tem nojo da gente
Wenn es Menschen sieht, erbricht es sich, weil es sich vor Menschen ekelt
Eu nunca pude entender e de pensar me canso
Ich konnte es nie verstehen, und schon der Gedanke daran ermüdet mich
Um pato querer ser ganso embora nunca ser
Eine Ente, die eine Gans sein will, obwohl sie es nie sein wird
E para não parecer um pato preto comum
Und nur um nicht wie eine gewöhnliche schwarze Ente auszusehen
Sempre um tal zunzunzun pra se dar bem na lagoa
Immer so ein Getuschel, um im Teich gut dazustehen
E o jacaré rindo à toa todo instante engole um
Und der Alligator lacht die ganze Zeit und schluckt eine nach der anderen
E o macaco surpreende e muito esperto ele é
Und der Affe überrascht, und er ist sehr schlau
Conversa com o chimpanzé parece até que ele entende
Er unterhält sich mit dem Schimpansen, es scheint, als würde er ihn verstehen
Vai pra escola e aprende somar e diminuir
Er geht zur Schule und lernt addieren und subtrahieren
Tomar banho, se vestir, fumar, beber água ardente
Sich baden, sich anziehen, rauchen, Schnaps trinken
Ainda é mais gente que a gente porque não sabe mentir
Er ist immer noch mehr Mensch als wir, weil er nicht lügen kann
vieram me avisar que o mundo está muito mal
Man hat mich schon gewarnt, dass die Welt sehr schlecht ist
E o tal juízo final está perto de chegar
Und das Jüngste Gericht ist schon nahe
Estão pensando em julgar quem foi bom, quem foi ruim
Sie denken daran, zu richten, wer gut war, wer schlecht war
Vou jogar antes do fim minha parte gente no lixo
Ich werde vor dem Ende meinen menschlichen Teil in den Müll werfen
Com a minha parte bicho, fica o melhor de mim
Mit meinem tierischen Teil bleibt nur das Beste von mir





Writer(s): Sergio Roberto Veloso De Oliveira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.