Paroles et traduction Sibel Can - Arası Yok mu?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arası Yok mu?
Разве нет середины?
Bugüne
kadar
dikket
ettim,
herkes
aldı
До
сегодняшнего
дня
я
наблюдала,
все
брали
себе
İçime
çekmediğim
bir
of
mu
kaldı?
Остался
ли
хоть
один
вздох,
который
я
не
сделала?
Beni
suçladın,
telafili
huylarımı
Ты
обвинял
меня,
мои
привычки,
требующие
компенсации
Ben
az
bıraktım,
o
ne
ara
çoğaldı?
Я
немного
оставила,
как
это
вдруг
умножилось?
Bugüne
kadar
dikket
ettim,
herkes
aldı
До
сегодняшнего
дня
я
наблюдала,
все
брали
себе
İçime
çekmediğim
bir
of
mu
kaldı?
Остался
ли
хоть
один
вздох,
который
я
не
сделала?
Beni
suçladın,
telafili
huylarımı
Ты
обвинял
меня,
мои
привычки,
требующие
компенсации
Ben
az
bıraktım,
o
ne
ara
çoğaldı?
Я
немного
оставила,
как
это
вдруг
умножилось?
Alınanı
da
gelsin
yanıma
yanı
başıma
salınanı
da
Пусть
и
взявший
приходит
ко
мне,
рядом
со
мной,
и
тот,
кто
колеблется,
Bi'
gece
kalan
da
olan
olur
bu
handa
düzenli
barınanı
da
И
тот,
кто
остается
на
одну
ночь,
бывает
и
такое
в
этой
гостинице,
и
тот,
кто
живет
постоянно
Alınanı
da
gelsin
yanıma
yanı
başıma
salınanı
da
Пусть
и
взявший
приходит
ко
мне,
рядом
со
мной,
и
тот,
кто
колеблется,
Bi'
gece
kalan
da
olan
olur
bu
handa
düzenli
barınanı
da
И
тот,
кто
остается
на
одну
ночь,
бывает
и
такое
в
этой
гостинице,
и
тот,
кто
живет
постоянно
Ya
hain
bir
cellatı
aratmaz
ya
doğrucudur
rahat
bırakmaz
Или
как
жестокий
палач
не
даёт
покоя,
или
как
правдолюб
не
оставляет
в
покое
Bi'
eteği
bi'
zirvesi,
bu
dağların
arası
yok
mu?
Подол,
вершина,
разве
нет
середины
у
этих
гор?
Sendelersin
kimse
el
uzatmaz,
yanlışı
seçmek
hatadır
sanki
Ты
спотыкаешься,
никто
не
протягивает
руку,
словно
выбрать
неправильное
- это
ошибка
Benim
senin,
onun
herkesin
yarası
yok
mu?
Разве
нет
раны
у
меня,
у
тебя,
у
него,
у
всех?
Ya
hain
bir
cellatı
aratmaz
ya
doğrucudur
rahat
bırakmaz
Или
как
жестокий
палач
не
даёт
покоя,
или
как
правдолюб
не
оставляет
в
покое
Bi'
eteği
bi'
zirvesi,
bu
dağların
arası
yok
mu?
Подол,
вершина,
разве
нет
середины
у
этих
гор?
Sendelersin
kimse
el
uzatmaz,
yanlışı
seçmek
hatadır
sanki
Ты
спотыкаешься,
никто
не
протягивает
руку,
словно
выбрать
неправильное
- это
ошибка
Benim
senin,
onun
herkesin
yarası
yok
mu?
Разве
нет
раны
у
меня,
у
тебя,
у
него,
у
всех?
Bugüne
kadar
dikket
ettim,
herkes
aldı
До
сегодняшнего
дня
я
наблюдала,
все
брали
себе
İçime
çekmediğim
bir
of
mu
kaldı?
Остался
ли
хоть
один
вздох,
который
я
не
сделала?
Beni
suçladın,
telafili
huylarımı
Ты
обвинял
меня,
мои
привычки,
требующие
компенсации
Ben
az
bıraktım,
o
ne
ara
çoğaldı?
Я
немного
оставила,
как
это
вдруг
умножилось?
Alınanı
da
gelsin
yanıma
yanı
başıma
salınanı
da
Пусть
и
взявший
приходит
ко
мне,
рядом
со
мной,
и
тот,
кто
колеблется,
Bi'
gece
kalan
da
olan
olur
bu
handa
düzenli
barınanı
da
И
тот,
кто
остается
на
одну
ночь,
бывает
и
такое
в
этой
гостинице,
и
тот,
кто
живет
постоянно
Alınanı
da
gelsin
yanıma
yanı
başıma
salınanı
da
Пусть
и
взявший
приходит
ко
мне,
рядом
со
мной,
и
тот,
кто
колеблется,
Bi'
gece
kalan
da
olan
olur
bu
handa
düzenli
barınanı
da
И
тот,
кто
остается
на
одну
ночь,
бывает
и
такое
в
этой
гостинице,
и
тот,
кто
живет
постоянно
Ya
hain
bir
cellatı
aratmaz
ya
doğrucudur
rahat
bırakmaz
Или
как
жестокий
палач
не
даёт
покоя,
или
как
правдолюб
не
оставляет
в
покое
Bi'
eteği
bi'
zirvesi,
bu
dağların
arası
yok
mu?
Подол,
вершина,
разве
нет
середины
у
этих
гор?
Sendelersin
kimse
el
uzatmaz,
yanlışı
seçmek
hatadır
sanki
Ты
спотыкаешься,
никто
не
протягивает
руку,
словно
выбрать
неправильное
- это
ошибка
Benim
senin,
onun
herkesin
yarası
yok
mu?
Разве
нет
раны
у
меня,
у
тебя,
у
него,
у
всех?
Ya
hain
bir
cellatı
aratmaz
ya
doğrucudur
rahat
bırakmaz
Или
как
жестокий
палач
не
даёт
покоя,
или
как
правдолюб
не
оставляет
в
покое
Bi'
eteği
bi'
zirvesi,
bu
dağların
arası
yok
mu?
Подол,
вершина,
разве
нет
середины
у
этих
гор?
Sendelersin
kimse
el
uzatmaz,
yanlışı
seçmek
hatadır
sanki
Ты
спотыкаешься,
никто
не
протягивает
руку,
словно
выбрать
неправильное
- это
ошибка
Benim
senin,
onun
herkesin
yarası
yok
mu?
Разве
нет
раны
у
меня,
у
тебя,
у
него,
у
всех?
Sendelersin
kimse
el
uzatmaz,
yanlışı
seçmek
hatadır
sanki
Ты
спотыкаешься,
никто
не
протягивает
руку,
словно
выбрать
неправильное
- это
ошибка
Benim
senin,
onun
herkesin
yarası
yok
mu?
Разве
нет
раны
у
меня,
у
тебя,
у
него,
у
всех?
Ya
hain
bir
cellatı
aratmaz
ya
doğrucudur
rahat
bırakmaz
Или
как
жестокий
палач
не
даёт
покоя,
или
как
правдолюб
не
оставляет
в
покое
Bi'
eteği
bi'
zirvesi,
bu
dağların
arası
yok
mu?
Подол,
вершина,
разве
нет
середины
у
этих
гор?
Sendelersin
kimse
el
uzatmaz,
yanlışı
seçmek
hatadır
sanki
Ты
спотыкаешься,
никто
не
протягивает
руку,
словно
выбрать
неправильное
- это
ошибка
Benim
senin,
onun
herkesin
yarası
yok
mu?
Разве
нет
раны
у
меня,
у
тебя,
у
него,
у
всех?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Selim Caldiran, Soner Sarikabadayi
Album
Seyyah
date de sortie
05-04-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.