Sido - Dachboden Skit - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sido - Dachboden Skit




Dachboden Skit
Attic Skit
„Hallo!“
"Hello!"
„Hallo!“
"Hello!"
„Ja, sag ...“
"Yes, say..."
„Kannst du uns die Tür auf machen?“
"Can you open the door for us?"
„Ja, aber, warum denn?“
"Yes, but why?"
„Ich muss einfach nur einwerfen.“
"I just need to throw something in."
„Ja, was woll'n 's denn einwerfen?
"Yeah, what do you want to throw in?
Hallo?
Hello?
Wat willst’n einwerfen?“
What do you want to throw in?"
„Einladungen.“
"Invitations."
„Aber für was denn?“
"But for what?"
„Für den Neujahrsempfang am Verkehrsministerium.“
"For the New Year's reception at the Ministry of Transport."
„Ähh, sag ma’, kommst du überhaupt noch klar mit dei’m Leben?
"Uh, tell me, are you still alright with your life?
Hallo?“
Hello?"
„Hallo!“
"Hello!"
„Ne, ob du überhaupt noch klar kommst mit dei’m Leben?“
"No, are you even alright with your life?"
„Machst du mir bitte einfach nur die Tür auf?“
"Can you please just open the door for me?"
„Ne wozu?“
"No, what for?"
„Ja, damit wir es einwerfen könn’n.“
"Yeah, so we can throw it in."
„Wat wollt ihr alle einwerfen? Was denn?“
"What do you all want to throw in? What is it?"
„Das [Papiers?] Managment.“
"The [Paper?] Management."
„Wat für’n Ding?“
"What kind of thing?"
„Einladungen für die neuen [?].“
"Invitations for the new [?]. "
„Ey, nicht, dass ihr mir beim mei'm Dachboden pennen wollt oder so.“
"Hey, don't think you're gonna sleep in my attic or something."
„Was?“
"What?"
„Ne, ihr habt schon jut verstanden.“
"No, you heard me right."
„Ach so, hehe, okay.“
"Oh, hehe, okay."
„Ey, ist mein Ernst jetze!“
"Hey, I'm serious now!"
„Wie bitte?“
"Excuse me?"
„Nicht dass ihr auf mei'm Dachboden pennen wollt.“
"Don't think you're gonna sleep in my attic."
„Ach so, nein, wollen wir nicht, wir wollen wirklich nur..“
"Oh, no, we don't want to, we really just want to..."
„Ne, es gibt immer so viel Schmarotzer aufm Leben, wisst ihr, wat ick meine?“
"No, there are always so many scroungers in life, you know what I mean?"
„Ach so, ja, ich versteh’ Sie!“
"Oh, yes, I understand you!"
„Ja, aber man muss auch ma’ ’n bisschen a-auf die Haustüren achten, wisst ihr, wat ick meine?“
"Yeah, but you also have to pay a little attention to the front doors, you know what I mean?"
„Ja, ich versteh’ Sie.“
"Yes, I understand you."
„Ja, jut, ich mach’ extra auf für euch, okay?“
"Yeah, well, I'll open up especially for you, okay?"
„Okay!“
"Okay!"
„Tschüss.“
"Bye."






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.