Sigvart Dagsland - Sangen Om Gelden - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sigvart Dagsland - Sangen Om Gelden




Sangen Om Gelden
Песня о золоте
Du som ber om dager uden sorg,
Ты, что молишь о днях без печали,
Du som sanke' lyst og glede
Ты, что собираешь радость и веселье,
For å holda smerten nede,
Чтобы боль держать в забвении,
Du som jage itte vind
Ты, что гонишься за ветром,
Du som tror du vokse' uden
Ты, что думаешь, растешь без
Tab, du som aldri tar ein sjanse,
Потерь, ты, что никогда не рискуешь,
Men holda dødens skanse,
Но должна держать оборону смерти,
Mens din livslyst tørke' inn;
Пока твоя жажда жизни иссякает;
Alt som kan gje glede har ein
Все, что может дать радость, имеет
Spire te et savn...
Росток тоски...
La solen seila øve himmelen,
Пусть солнце плывет по небу,
sleb e' alltid nåttå med.
На буксире всегда что-то есть.
Om glede snart viga plass for sorg,
Если радость скоро должна уступить место печали,
E' begge frukt av same store tre!
То обе - плоды одного большого дерева!
Du som vil ha nærhed uden sår,
Ты, что хочешь близости без ран,
Du som stenge' adle dører
Ты, что закрываешь все двери,
Når ein skarpe kant berører
Когда острый край касается
Dine lengslers ømme hud;
Твоей нежной кожи желаний;
Lykken kan du bare høsta der
Счастье ты можешь пожинать лишь там,
Kor smerten gror...
Где растет боль...
La solen seila øve himmelen,
Пусть солнце плывет по небу,
sleb e' alltid nåttå med.
На буксире всегда что-то есть.
Om glede snart viga plass
Если радость скоро должна уступить место
For sorg,
Печали,
E' begge frukt av same store tre!
То обе - плоды одного большого дерева!
La solen seila øve himmelen,
Пусть солнце плывет по небу,
Snart følge' mørket fra øst.
Вскоре тьма последует с востока.
Om glede viga plass for sorg,
Если радость тогда должна уступить место печали,
E' begge frukt av same store høst!
То обе - плоды одного большого урожая!
Du som tror at himmelen blir te'
Ты, что веришь, что небеса создаются
I ditt eget skjøre hjerte,
В твоем собственном хрупком сердце,
Uden gråd og fødselssmerte,
Без слез и родовых мук,
ha glømt ka glede e'
Должно быть, забыла, что такое радость.





Writer(s): sigvart dagsland, erik hillestad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.