Paroles et traduction Sigvart Dagsland - Sangen Om Gelden
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sangen Om Gelden
Песня о золоте
Du
som
ber
om
dager
uden
sorg,
Ты,
что
молишь
о
днях
без
печали,
Du
som
sanke'
lyst
og
glede
Ты,
что
собираешь
радость
и
веселье,
For
å
holda
smerten
nede,
Чтобы
боль
держать
в
забвении,
Du
som
jage
itte
vind
Ты,
что
гонишься
за
ветром,
Du
som
tror
du
vokse'
uden
Ты,
что
думаешь,
растешь
без
Tab,
du
som
aldri
tar
ein
sjanse,
Потерь,
ты,
что
никогда
не
рискуешь,
Men
må
holda
dødens
skanse,
Но
должна
держать
оборону
смерти,
Mens
din
livslyst
tørke'
inn;
Пока
твоя
жажда
жизни
иссякает;
Alt
som
kan
gje
glede
har
ein
Все,
что
может
дать
радость,
имеет
Spire
te
et
savn...
Росток
тоски...
La
solen
seila
øve
himmelen,
Пусть
солнце
плывет
по
небу,
På
sleb
e'
alltid
nåttå
med.
На
буксире
всегда
что-то
есть.
Om
glede
snart
må
viga
plass
for
sorg,
Если
радость
скоро
должна
уступить
место
печали,
E'
begge
frukt
av
same
store
tre!
То
обе
- плоды
одного
большого
дерева!
Du
som
vil
ha
nærhed
uden
sår,
Ты,
что
хочешь
близости
без
ран,
Du
som
stenge'
adle
dører
Ты,
что
закрываешь
все
двери,
Når
ein
skarpe
kant
berører
Когда
острый
край
касается
Dine
lengslers
ømme
hud;
Твоей
нежной
кожи
желаний;
Lykken
kan
du
bare
høsta
der
Счастье
ты
можешь
пожинать
лишь
там,
Kor
smerten
gror...
Где
растет
боль...
La
solen
seila
øve
himmelen,
Пусть
солнце
плывет
по
небу,
På
sleb
e'
alltid
nåttå
med.
На
буксире
всегда
что-то
есть.
Om
glede
snart
må
viga
plass
Если
радость
скоро
должна
уступить
место
E'
begge
frukt
av
same
store
tre!
То
обе
- плоды
одного
большого
дерева!
La
solen
seila
øve
himmelen,
Пусть
солнце
плывет
по
небу,
Snart
følge'
mørket
på
fra
øst.
Вскоре
тьма
последует
с
востока.
Om
glede
då
må
viga
plass
for
sorg,
Если
радость
тогда
должна
уступить
место
печали,
E'
begge
frukt
av
same
store
høst!
То
обе
- плоды
одного
большого
урожая!
Du
som
tror
at
himmelen
blir
te'
Ты,
что
веришь,
что
небеса
создаются
I
ditt
eget
skjøre
hjerte,
В
твоем
собственном
хрупком
сердце,
Uden
gråd
og
fødselssmerte,
Без
слез
и
родовых
мук,
Må
ha
glømt
ka
glede
e'
Должно
быть,
забыла,
что
такое
радость.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): sigvart dagsland, erik hillestad
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.