Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sömürüden
doğan
zenginlik
sefaletin
nedeni
Reichtum
aus
Ausbeutung
ist
die
Ursache
des
Elends
Ölüm,
dünya
denen
bu
hapiste
kefaletin
bedeli
Tod,
in
diesem
Gefängnis
namens
Welt,
ist
der
Preis
der
Bürgschaft
Varsa
ruhunu
özgür
kılacak
cesaretin
dene
ki,
başar
Hast
du
den
Mut,
deine
Seele
zu
befreien?
Versuche
es,
du
schaffst
es
Adalet
mülkün,
mülkse
esaretin
temeli
Gerechtigkeit
ist
die
Grundlage
der
Herrschaft,
und
Herrschaft
ist
die
Basis
der
Sklaverei
Şimdi
yaklaş
zihninin
arka
sıralarını
keşfet
Nun
erkunde
die
hinteren
Reihen
deines
Geistes
Vicdanına
kan
gitmiyorsa
kravatını
gevşet
Wenn
dein
Gewissen
blutleer
ist,
lockere
deine
Krawatte
Vergi
çalan
kahraman,
ekmek
çalarsan
adın
hırsız
Steuerhinterziehung
macht
Helden,
Brotdiebstahl
macht
Diebe
Tecavüz
kaçınılmazsa
Türkiye′de
kadınsındır!
Wenn
Vergewaltigung
unvermeidbar
ist,
bist
du
eine
Frau
in
der
Türkei!
Tehlikeli
sokaklarda
devrimci
şarkılar
yazdım,
eşlik
edin
In
gefährlichen
Straßen
schrieb
ich
revolutionäre
Lieder,
singt
mit
Bu
nasıl
bir
sistem
fakir
hep
mi
yetim?
Was
ist
das
für
ein
System,
warum
bleibt
der
Arme
immer
Waise?
Hayatı
şeytan
doldurdu
ben
de
açtım
emniyeti
Das
Leben
füllte
der
Teufel,
ich
öffnete
die
Sicherung
Kısacası
adalet
yağmur
ve
biz
seyyar
şemsiyeci
Kurz
gesagt,
Gerechtigkeit
ist
Regen,
und
wir
sind
wandernde
Schirmverkäufer
Bu
hikayede
başka
serseri
yok
In
dieser
Geschichte
gibt
es
keinen
anderen
Taugenichts
Sistem
gerçekleri
perdeliyorken
zehrini
zerk
ediyor
Während
das
System
Wahrheiten
vertuscht,
spritzt
es
sein
Gift
Sen
ne
diyo'n?
Dünya
batmak
üzere
olmalı
Was
sagst
du?
Die
Welt
muss
kurz
vor
dem
Untergang
stehen
Sanırım
o
yüzden
ilk
önce
kadın
ve
çocuklar
terk
ediyor
Ich
glaube,
deshalb
verlassen
zuerst
Frauen
und
Kinder
das
Schiff
Başka
kahramanı
yok
bu
hikayenin
Diese
Geschichte
hat
keinen
anderen
Helden
Başka
çaresi
yok
yazmaktan
başka
biçarenin
Die
Hoffnungslosen
haben
keine
andere
Wahl,
als
zu
schreiben
Asgari
ücret,
on
sekiz
saat
mesai
Mindestlohn,
achtzehn
Stunden
Schicht
Bundan
bahsetmez
abim
ne
Mabel
Matiz
ne
Halil
Sezai
Darüber
spricht
weder
Bruder
Mabel
Matiz
noch
Halil
Sezai
Ben
Cezayir′de
bağımsızlık
mücadelesine
şahittim
ve
Ich
war
Zeuge
des
Unabhängigkeitskampfs
in
Algerien
und
Sahip
olduğum
her
şey
yok
edildi
Alles,
was
ich
besaß,
wurde
zerstört
Feza
hiç
bu
denli
kararmazdı
fedaim
üstünde
kan
ter
senin
Der
Himmel
war
nie
so
dunkel,
mein
Kämpfer,
Schweiß
und
Blut
auf
dir
Faturan
hiç
az
gelmedi
her
anlamda
şartellerin
attı
Deine
Rechnung
war
nie
niedrig,
in
jeder
Hinsicht,
die
Sicherungen
durchgebrannt
Bende
alternatif
bi'
isyan
yarattım
ki
Ich
schuf
eine
alternative
Rebellion,
Çocuklar
artık
altlarında
can
vermesin
panzerlerin
Damit
Kinder
nicht
mehr
unter
Panzern
sterben
Çıplakken
bile
kandırdı
kral
aptal
halkı
Nackt
betrog
der
König
das
dumme
Volk
Çocukluğun
dirsek
çürüttüğün
sıralarda
kaldı
Die
Kindheit
blieb
zurück
auf
den
Bänken,
wo
du
dir
die
Ellbogen
wund
riebst
Belki
suç
bizim
ve
dünya
bizi
sınamakta
haklı
Vielleicht
ist
die
Schuld
unser,
und
die
Welt
hat
Recht,
uns
zu
prüfen
Köleler
zincirleri
çıkartıp
kravatlar
taktı
Sklaven
legten
ihre
Ketten
ab
und
banden
Krawatten
um
Boyun
eğmeyenin
cebine
maaşı
dolamıyor
Wer
sich
nicht
beugt,
bekommt
kein
Gehalt
Bu
garip
çağrı
sana
diyo'm
başımda
ağrı
dolanıyor
ve
Dieser
seltsame
Appell
geht
an
dich,
mein
Kopf
schmerzt
und
dreht
sich
und
Sokak
çocuğu
çantayı
kap′cağı
anı
kovalıyor
(neden?)
Ein
Straßenkind
jagt
den
Moment,
in
dem
es
die
Tasche
schnappt
(warum?)
Çünkü
kimse
karnı
açken
aşık
olamıyor
Weil
niemand
verliebt
sein
kann,
wenn
er
hungrig
ist
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): şiirbaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.