Şiirbaz - Biçare - traduction des paroles en allemand

Biçare - Şiirbaztraduction en allemand




Biçare
Biçare
Sömürüden doğan zenginlik sefaletin nedeni
Reichtum aus Ausbeutung ist die Ursache des Elends
Ölüm, dünya denen bu hapiste kefaletin bedeli
Tod, in diesem Gefängnis namens Welt, ist der Preis der Bürgschaft
Varsa ruhunu özgür kılacak cesaretin dene ki, başar
Hast du den Mut, deine Seele zu befreien? Versuche es, du schaffst es
Adalet mülkün, mülkse esaretin temeli
Gerechtigkeit ist die Grundlage der Herrschaft, und Herrschaft ist die Basis der Sklaverei
Şimdi yaklaş zihninin arka sıralarını keşfet
Nun erkunde die hinteren Reihen deines Geistes
Vicdanına kan gitmiyorsa kravatını gevşet
Wenn dein Gewissen blutleer ist, lockere deine Krawatte
Vergi çalan kahraman, ekmek çalarsan adın hırsız
Steuerhinterziehung macht Helden, Brotdiebstahl macht Diebe
Tecavüz kaçınılmazsa Türkiye′de kadınsındır!
Wenn Vergewaltigung unvermeidbar ist, bist du eine Frau in der Türkei!
Tehlikeli sokaklarda devrimci şarkılar yazdım, eşlik edin
In gefährlichen Straßen schrieb ich revolutionäre Lieder, singt mit
Bu nasıl bir sistem fakir hep mi yetim?
Was ist das für ein System, warum bleibt der Arme immer Waise?
Hayatı şeytan doldurdu ben de açtım emniyeti
Das Leben füllte der Teufel, ich öffnete die Sicherung
Kısacası adalet yağmur ve biz seyyar şemsiyeci
Kurz gesagt, Gerechtigkeit ist Regen, und wir sind wandernde Schirmverkäufer
Bu hikayede başka serseri yok
In dieser Geschichte gibt es keinen anderen Taugenichts
Sistem gerçekleri perdeliyorken zehrini zerk ediyor
Während das System Wahrheiten vertuscht, spritzt es sein Gift
Sen ne diyo'n? Dünya batmak üzere olmalı
Was sagst du? Die Welt muss kurz vor dem Untergang stehen
Sanırım o yüzden ilk önce kadın ve çocuklar terk ediyor
Ich glaube, deshalb verlassen zuerst Frauen und Kinder das Schiff
Başka kahramanı yok bu hikayenin
Diese Geschichte hat keinen anderen Helden
Başka çaresi yok yazmaktan başka biçarenin
Die Hoffnungslosen haben keine andere Wahl, als zu schreiben
Asgari ücret, on sekiz saat mesai
Mindestlohn, achtzehn Stunden Schicht
Bundan bahsetmez abim ne Mabel Matiz ne Halil Sezai
Darüber spricht weder Bruder Mabel Matiz noch Halil Sezai
Ben Cezayir′de bağımsızlık mücadelesine şahittim ve
Ich war Zeuge des Unabhängigkeitskampfs in Algerien und
Sahip olduğum her şey yok edildi
Alles, was ich besaß, wurde zerstört
Feza hiç bu denli kararmazdı fedaim üstünde kan ter senin
Der Himmel war nie so dunkel, mein Kämpfer, Schweiß und Blut auf dir
Faturan hiç az gelmedi her anlamda şartellerin attı
Deine Rechnung war nie niedrig, in jeder Hinsicht, die Sicherungen durchgebrannt
Bende alternatif bi' isyan yarattım ki
Ich schuf eine alternative Rebellion,
Çocuklar artık altlarında can vermesin panzerlerin
Damit Kinder nicht mehr unter Panzern sterben
Çıplakken bile kandırdı kral aptal halkı
Nackt betrog der König das dumme Volk
Çocukluğun dirsek çürüttüğün sıralarda kaldı
Die Kindheit blieb zurück auf den Bänken, wo du dir die Ellbogen wund riebst
Belki suç bizim ve dünya bizi sınamakta haklı
Vielleicht ist die Schuld unser, und die Welt hat Recht, uns zu prüfen
Köleler zincirleri çıkartıp kravatlar taktı
Sklaven legten ihre Ketten ab und banden Krawatten um
Boyun eğmeyenin cebine maaşı dolamıyor
Wer sich nicht beugt, bekommt kein Gehalt
Bu garip çağrı sana diyo'm başımda ağrı dolanıyor ve
Dieser seltsame Appell geht an dich, mein Kopf schmerzt und dreht sich und
Sokak çocuğu çantayı kap′cağı anı kovalıyor (neden?)
Ein Straßenkind jagt den Moment, in dem es die Tasche schnappt (warum?)
Çünkü kimse karnı açken aşık olamıyor
Weil niemand verliebt sein kann, wenn er hungrig ist





Writer(s): şiirbaz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.