Paroles et traduction Şiirbaz - Biçare
Sömürüden
doğan
zenginlik
sefaletin
nedeni
The
wealth
born
of
exploitation
is
the
cause
of
misery
Ölüm,
dünya
denen
bu
hapiste
kefaletin
bedeli
Death,
in
this
prison
called
the
world,
the
price
of
bail
Varsa
ruhunu
özgür
kılacak
cesaretin
dene
ki,
başar
If
there
is
the
courage
to
free
your
spirit,
try
that,
succeed
Adalet
mülkün,
mülkse
esaretin
temeli
The
foundation
of
justice
is
property,
and
property
is
the
foundation
of
captivity
Şimdi
yaklaş
zihninin
arka
sıralarını
keşfet
Now
approach
the
back
rows
of
your
mind,
explore
Vicdanına
kan
gitmiyorsa
kravatını
gevşet
If
your
conscience
is
not
bleeding,
loosen
your
tie
Vergi
çalan
kahraman,
ekmek
çalarsan
adın
hırsız
The
hero
who
steals
taxes,
the
thief
if
you
steal
bread
Tecavüz
kaçınılmazsa
Türkiye′de
kadınsındır!
If
rape
is
inevitable,
you
are
a
woman
in
Turkey!
Tehlikeli
sokaklarda
devrimci
şarkılar
yazdım,
eşlik
edin
I
wrote
revolutionary
songs
in
dangerous
streets,
join
me
Bu
nasıl
bir
sistem
fakir
hep
mi
yetim?
What
kind
of
system
is
this,
is
the
poor
always
an
orphan?
Hayatı
şeytan
doldurdu
ben
de
açtım
emniyeti
The
devil
filled
life,
and
I
opened
the
safety
Kısacası
adalet
yağmur
ve
biz
seyyar
şemsiyeci
In
short,
justice
is
rain
and
we
are
street
umbrella
sellers
Bu
hikayede
başka
serseri
yok
There
is
no
other
bum
in
this
story
Sistem
gerçekleri
perdeliyorken
zehrini
zerk
ediyor
The
system
poisons
while
hiding
the
truth
Sen
ne
diyo'n?
Dünya
batmak
üzere
olmalı
What
are
you
saying?
The
world
must
be
about
to
sink
Sanırım
o
yüzden
ilk
önce
kadın
ve
çocuklar
terk
ediyor
I
guess
that's
why
women
and
children
leave
first.
Başka
kahramanı
yok
bu
hikayenin
This
story
has
no
other
hero
Başka
çaresi
yok
yazmaktan
başka
biçarenin
There
is
no
other
choice
than
writing
for
the
poor
Asgari
ücret,
on
sekiz
saat
mesai
Minimum
wage,
eighteen
hour
workdays
Bundan
bahsetmez
abim
ne
Mabel
Matiz
ne
Halil
Sezai
Neither
Mabel
Matiz
nor
Halil
Sezai
doesn't
talk
about
this
Ben
Cezayir′de
bağımsızlık
mücadelesine
şahittim
ve
I
witnessed
the
independence
struggle
in
Algeria
and
Sahip
olduğum
her
şey
yok
edildi
Everything,
I
had
was
destroyed
Feza
hiç
bu
denli
kararmazdı
fedaim
üstünde
kan
ter
senin
The
skies
were
never
so
dark,
there
is
blood
sweat
and
you
over
feadaim
Faturan
hiç
az
gelmedi
her
anlamda
şartellerin
attı
Your
bill
never
came
little,
you
got
stung
in
every
sense
Bende
alternatif
bi'
isyan
yarattım
ki
I
created
an
alternative
rebellion
so
that
Çocuklar
artık
altlarında
can
vermesin
panzerlerin
The
children
no
longer
die
under
the
panzers
Çıplakken
bile
kandırdı
kral
aptal
halkı
The
king
tricked
the
stupid
people
even
when
he
was
naked
Çocukluğun
dirsek
çürüttüğün
sıralarda
kaldı
Childhood
is
gone,
when
you
rubbed
elbows
on
the
benches
Belki
suç
bizim
ve
dünya
bizi
sınamakta
haklı
Maybe
the
fault
is
ours,
and
the
world
is
right
to
test
us
Köleler
zincirleri
çıkartıp
kravatlar
taktı
Slaves
took
off
their
chains
and
put
on
ties
Boyun
eğmeyenin
cebine
maaşı
dolamıyor
Those
who
do
not
bow
down
do
not
get
their
salary
in
their
pocket
Bu
garip
çağrı
sana
diyo'm
başımda
ağrı
dolanıyor
ve
This
strange
call
tells
me
a
headache
is
going
on
in
my
head
and
Sokak
çocuğu
çantayı
kap′cağı
anı
kovalıyor
(neden?)
The
street
child
is
chasing
the
moment
to
grab
the
bag
(why?)
Çünkü
kimse
karnı
açken
aşık
olamıyor
Because
no
one
can
fall
in
love
when
they
are
hungry
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): şiirbaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.