Paroles et traduction Şiirbaz - Bu Hiphop
Eğer
kurallarını
sorgularsan;
hepsi
yaratır
gönlünde
suçluluk.
Если
ты
сомневаешься
в
своих
правилах,
они
все
создадут
в
твоих
сердцах
вину.
Toplum;
ömrünce
kölesi
ol
ister
körlükle,
kuşkunun.
Народ,
будь
его
рабом
всю
жизнь
или
будь
слепым
и
сомневайся.
Sakın
bu
oyuna
aldanıp,
söndürme
tutkunu!
Не
обманывай
эту
игру
и
не
увлекайся
тушением!
Mahkum
ve
mutlu
olmaktansa;
özgür
ve
mutsuzuz.
Вместо
того,
чтобы
быть
обреченными
и
счастливыми,
мы
свободны
и
несчастны.
Bilinmez
hayatın
kimle
bi
yol
vereceği.
Неизвестно,
с
кем
жизнь
уступит
дорогу.
Zihnimde
huysuz
bi
manyak
var,
irdeliyor
herşeyi.
У
меня
в
голове
какой-то
капризный
маньяк,
он
все
обдумывает.
İdeallerim;
silme
diyor
bence
hiç.
Мои
идеалы;
он
говорит
"удалить",
я
думаю,
никогда.
Gerçek
şu
ki;
tatlı
yalanlar
varken
kimse
dinlemiyor
gerçeği
Правда
в
том,
что
никто
не
слушает
правду,
когда
есть
сладкая
ложь
Biriktir;
muhtaç
et
ve
hakimiyet
kur.
Накапливай,
мясо
нуждающихся
и
устанавливай
власть.
Kapitalizme
köle
zihinler
için
galibiyet
bu.
Это
победа
капитализма
для
рабских
умов.
Koşullar
bıraktı
şairi
mecbur
Обстоятельства
заставили
поэта
уйти
Ve
sanat
katledildi
Uğur
Mumcu
gibi;
hala
faili
meçhul.
И
искусство
было
убито,
как
Божья
коровка;
оно
все
еще
нераскрыто.
Sen
birlik
istedikçe;
yaratırlar
onlar
sınıf.
Когда
ты
хочешь
единства,
они
создают
класс.
Tadını
çıkart
sahte
vicdan
orgazmının.
Наслаждайся
своим
фальшивым
оргазмом
совести.
Çok
yalnızım
ama
degilim
dost
canlısı.
Мне
очень
одиноко,
но
я
не
дружелюбный.
Çünkü
öyle
sığ
ve
boktansınız
ki;
isminiz
olmalıydı
pop
şarkısı.
Потому
что
вы
такие
мелкие
и
дерьмовые,
что
вас
должно
было
звать
поп-песней.
Beynini
yorulmaktan
ilaçlar
korusun.
Пусть
лекарства
избавят
твой
мозг
от
усталости.
Derdimi
anlatmak
isteseler;
kitaplar
yorulur.
Если
они
захотят
рассказать
о
моих
проблемах,
книги
устанут.
"Peki
müzikle
ne
degişir
ki?"
bir
aptal
sorusu.
"А
что
изменится
с
музыкой?"
глупый
вопрос.
Şarkılar
susarsa;
silahlar
konuşur.
Если
песни
заткнутся,
оружие
заговорит.
Hayat
yakandan
tutunca;
dünya,
insafını
kaybeder.
Когда
жизнь
удерживает
тебя,
мир
теряет
свою
милость.
Çaldılar
geçmişi
harcarken;
biz
yarını
haybeden.
Они
украли
прошлое,
пока
тратили
прошлое,
а
мы
завтра
достойны.
Yıllardır
bir
mikrofon
isyanımı
kaydeder.
Уже
много
лет
микрофон
записывает
мой
бунт.
Ben
susarsam;
Türkçe
rap
vicdanını
kaybeder.
Если
я
заткнусь,
турецкий
рэп
потеряет
совесть.
Mikrofon
değil,
verdin
eline
tiner
gençlerin.
Это
не
микрофон,
ты
отдал
его
тоньше
молодых
людей.
Çünkü
varoşlarda
sabah
alarmı;
siren
sesleri.
Потому
что
в
пригороде
утренняя
тревога,
звуки
сирены.
Boş
yere
direnmektesin,
Ты
сопротивляешься
напрасно,
Radyoda
duymasan
veya
Tv'de
görmesen
de
elbet
evine
girer
bestemiz.
Независимо
от
того,
слышишь
ли
ты
его
по
радио
или
не
видишь
по
телевизору,
он
обязательно
войдет
в
твой
дом.
En
iyi
sayfalar
anlar,
onlara
dert
yanınca.
Лучшие
страницы
поймут,
когда
с
ними
будут
неприятности.
Bir
sıfır
yenik
başladık,
ondan
bu
sert
tavırlar.
Мы
начали
на
ноль
уступать,
от
него
это
жесткое
отношение.
Sokakta
yalnız
görürsen
beni;
hemen
yanılma.
Если
увидишь
меня
одну
на
улице,
не
ошибись.
Yüzlerce
yoldaşım
var
bu
Dünya'nın
her
yanında.
У
меня
сотни
товарищей
по
всему
миру.
Dünyanın
tüm
gürültüsünü
dinlerken;
Слушая
весь
шум
мира;
Buna
ne
gerek
var?
Это
то,
что
вам
нужно?
Tak
kulaklıgını
uzaklaş
bu
cinnetten.
Надень
свои
уши
и
отойди
от
этого
безумия.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.