Şiirbaz - Yalnızlar Meyhanesi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şiirbaz - Yalnızlar Meyhanesi




Aynı dertten muzdaripti hepsi,
Они все страдали от одной и той же проблемы,
Bu güz garipti.
Эта осень была странной.
Ceketler askılıklı gün panikli.
Куртки с вешалками, дневная паника.
Her pazar buralar dolup taşar hüsran, içki.
Каждое воскресенье здесь полно разочарований, выпивки.
Sanki kulaktan kulağa yayılan cüzzam ismi.
Как будто это имя проказы, распространяющееся из уст в уста.
Burası Yalnızlar Meyhanesi, masam daima tek kişilik.
Это таверна для одиночек, мой стол всегда один.
İkinci sandalyemiz yok, radyonun çek fişini.
У нас нет второго кресла, отключи радио.
Zira bu meyhanede sessizlik hep sek içilir.
Потому что в этой таверне всегда тихо тихо.
Öfkeden kırar zaman sağlam kalan yek dişini.
Твой единственный зуб, который остается неповрежденным, когда он ломается от гнева.
Filmler siyah-beyaz, hepsinde Charlie Chaplin,
Фильмы черно-белые, во всех Чарли Чаплин,
Sözlerle kırılan onca kalbi saf bir gülümseme sararken
Все сердца, разбитые словами, окутаны чистой улыбкой
O malum görüntü yansır ekrana,
Это известное изображение отражается на экране,
Suratlar asılır tam yalnızlığa beş kala.
Лица будут висеть ровно за пять минут до одиночества.
Ezkaza olur da yolda rastlarsalar müdavimler
Завсегдатаи, если они встретятся на дороге, если они будут в ужасе
Bil ki konuşamazlar onları yalnızca Huda dinler.
Знай, что они не могут говорить, их слушает только Худа.
Fısıltıların içinde kaybolup giderlerken,
Когда они исчезают в шепоте,
Yalnızlar Meyhanesi′nde zaman hep ilerler.
В таверне для одиноких всегда идет время.
Ah, yalnız da geçer zaman, yalnızca geçer.
О, только проходит время, только проходит.
Ah, yanlışla geçer zaman, yanlış da geçer.
О, время проходит неправильно, проходит неправильно.
Sen kendini kurtar, sen kendini kurtar.
Ты спаси себя, ты спаси себя.
Ah, yalnızca geçer zaman, Yalnızlar Meyhanesi'nde.
О, только когда пройдет время, они одни в таверне.
Buranın sahibi kim, kimse bilmez.
Никто не знает, кто здесь хозяин.
Zaten arka tarafa kimse girmez,
В любом случае, никто не войдет сзади,
Zeki Müren plaklarıyla dolu şu raf hep tozlu kimse silmez.
Эта полка, полная пластинок умных Муренов, всегда пыльная, никто не стирает.
Kimse kalmaz, kimse gitmez.
Никто не останется, никто не уйдет.
İçki bitmez.
Выпивка не закончится.
Herkes yaşlanır, kimse ölmez.
Все стареют, никто не умирает.
Herkes ağlar, kimse görmez.
Все плачут, никто не видит.
Kimse bu kutsal ve derin sessizliği bölmez.
Никто не прерывает эту святую и глубокую тишину.
Bölen olursa da, bi′ daha buraya dönmez.
А если кто-нибудь помешает, он больше сюда не вернется.
Işıklar hiç sönmez.
Свет никогда не гаснет.
Yalnızca Yaşar Kemal romanlarına müsaade,
Разрешены только романы Яшара Кемаля,
Nazım falan istiyosan bırakmıcan bu saate.
Не оставляй меня в такое время, если захочешь или что-нибудь в этом роде.
Süreya'dan hayır yok, Edip Cansever'in masası daim hazır,
Ничего хорошего со времени, и у меня готов стол Кансевера.,
Onlarca şair adı.
Десятки имен поэтов.
"Ben giderim şarkım kalır." dedi, gitti Veysel.
пойду, моя песня останется." Он сказал, ушел и ушел.
Bu dünyaya küfrü bitmemişti gitti Neyzen.
Его богохульство в этом мире не закончилось, черт побери.
Fısıltıların içinde kaybolup giderlerken,
Когда они исчезают в шепоте,
Yalnızlar Meyhanesi′nde zaman hep ilerler.
В таверне для одиноких всегда идет время.
Ah, yalnız da geçer zaman, yalnızca geçer.
О, только проходит время, только проходит.
Ah, yanlışla geçer zaman, yanlış da geçer.
О, время проходит неправильно, проходит неправильно.
Sen kendini kurtar, sen kendini kurtar.
Ты спаси себя, ты спаси себя.
Ah, yalnızca geçer zaman, Yalnızlar Meyhanesi′nde.
О, только когда пройдет время, они одни в таверне.





Writer(s): şiirbaz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.