Paroles et traduction Şiirbaz - Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix
Город и Одиночество - Oldskool Remix
Burada
kimisi
üçlü
yapar
kimisi
üçlü
sarar
Здесь
кто-то
устраивает
тройнички,
кто-то
крутит
самокрутки,
Hayat
hem
kaba
hem
estetiktir
güzel
bir
kadının
küfrü
kadar
Жизнь
груба
и
эстетична,
как
ругань
красивой
женщины.
Akbabalar
kendilerine
yeni
bi
düşkün
arar
Стервятники
ищут
новую
жертву,
Neyse
ki
binlerce
müşkül
adam
var
kendini
güçlü
sanan
К
счастью,
есть
тысячи
трудных
парней,
считающих
себя
сильными.
Bazı
sokaklar
tenhadır
digerlerine
nazaran
Некоторые
улицы
пустынны
по
сравнению
с
другими,
Huzuru
telaş
dolu
bu
şehrin
bi
yerlerine
yazamam
Я
не
могу
написать
покой
в
суматохе
этого
города,
Ki
her
kelime
kazanan
için
kaybeden
bu
hastaları
Ведь
каждое
слово
для
победителя
- проигрыш
для
этих
больных,
Bu
gri
havayı
doldururken
cigerlerine
azalan
Этот
серый
воздух
наполняет
их
легкие,
уменьшая
их
объем.
Gölgeler
çabuk
söner
sahtelik
ve
cılızlıktan
Тени
быстро
гаснут
от
фальши
и
слабости,
Binalar
var
seni
sokmazlar
eger
kılıksızsan
Есть
здания,
которые
не
пустят
тебя,
если
ты
неряшлив.
Sema
bir
kadın
gözleri
sırılsıklam
Сема
- женщина
со
слезами
на
глазах,
Yalanlar
karmaşık
ve
süslüdür
gerçeklerse
çırılçıplak
Ложь
сложна
и
украшена,
а
правда
— обнажена.
Fakat
güneş
batınca
yapar
altın
vuruşunu
Но
когда
солнце
садится,
оно
делает
свой
золотой
удар,
İzlersin
bir
kadının
karanfilde
duruşunu
Ты
наблюдаешь,
как
женщина
стоит
с
гвоздикой,
Hemde
şaraba
harcamışken
cepteki
her
kuruşunu
Потратив
на
вино
каждую
копейку
из
кармана.
Neyse
bi
Kazım
Koyuncu
şarkısında
buluşuruz
Впрочем,
встретимся
в
песне
Казима
Коюнджу.
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Каждый
день
я
побеждал
эти
подъемы,
Bu
benim
kendimle
derdim
(inan)
Это
моя
проблема
с
самим
собой
(поверь),
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват,
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Yinede
en
gerçek
halimle
geldim
Все
равно
я
пришел
в
своем
самом
настоящем
виде,
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
(dayan)
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль
(терпи),
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват,
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Çocukluk
hayallerini
gasp
eder
zaman
Время
похищает
детские
мечты,
Ve
düzen
büyüyen
herkes
için
farklı
maskeler
satar
И
система
продает
разные
маски
для
каждого,
кто
растет.
Kimisi
ucuz
bi
şarap
şişesi
hapseder
sanar
tüm
acıları
Кто-то
думает,
что
дешевая
бутылка
вина
заключает
в
себе
всю
боль,
Ve
sabah
soguk
tenini
gazeteler
sarar
А
утром
газеты
укрывают
его
холодное
тело.
Kaç
beden
kararsız
gördügü
tüm
sahneler
çürürken
Сколько
тел,
нерешительных,
видели,
как
гниют
все
сцены,
Sırtından
mutludur
ruhunu
mahveden
sülükler
Пиявки,
разрушающие
душу,
довольны
его
спиной,
Ayaklarını
antidepresan
ve
kahveler
sürükler
Антидепрессанты
и
кофе
тащат
его
ноги,
Bir
imam
ve
hayat
kadını
aynı
caddeden
yürürken
Имам
и
проститутка
идут
по
одной
улице,
Kahreden
küfürler
verir
kadın
şehre
gül
yerine
Женщина
злобно
ругает
город
вместо
цветов,
Her
akşam
biraz
sabır
tıkıştırır
südyenine
Каждый
вечер
она
запихивает
немного
терпения
в
свой
бюстгальтер.
Şehir
tüm
erkekliğiyle
izlerken
ürperir
hep
Город,
наблюдая
за
ней
во
всей
своей
мужественности,
всегда
содрогается,
Sonra
dalar
hayal
meyal
mutlu
geçen
günlerine
Потом
смутно
вспоминает
свои
счастливые
дни.
Ve
tanır
şehir
denen
kindar
ormanı
И
узнает
злобный
лес,
называемый
городом.
Hayatları
cinnettir
hayalleride
zindan
onların
Их
жизни
— безумие,
а
мечты
— темница.
Ve
elbet
film
biter
sana
karanlık
bir
salon
kalır
И,
конечно
же,
фильм
заканчивается,
и
тебе
остается
темный
зал.
Dünyaya
edilmiş
en
büyük
küfür
insan
olmalı
Самым
большим
проклятием
в
мире
должно
быть
быть
человеком.
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Каждый
день
я
побеждал
эти
подъемы,
Bu
benim
kendimle
derdim
(inan)
Это
моя
проблема
с
самим
собой
(поверь),
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват,
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Yinede
en
gerçek
halimle
geldim
Все
равно
я
пришел
в
своем
самом
настоящем
виде,
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
(dayan)
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль
(терпи),
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват,
Bu
şehrin
bi
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Esir
kendi
yolunu
çizebilirsin
her
derdine
yazıp
Пленник,
ты
можешь
нарисовать
свой
собственный
путь,
записав
все
свои
беды,
Firavunların
mezarı
kadar
mermerli
ve
basık
Мраморный
и
низкий,
как
гробница
фараона.
Ayrılık
için
erken
derken
yine
Kasım
Ноябрь
снова
говорит,
что
для
расставания
рано,
Siz
hasımlara
şarkı
yazın
ben
kendime
hasım
(ye!)
Вы
пишете
песни
врагам,
а
я
враг
самому
себе
(да!).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.