Şiirbaz - Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şiirbaz - Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix




Şehir Ve YalnızlıK - Oldskool Remix
Город и Одиночество - Oldskool Remix
Burada kimisi üçlü yapar kimisi üçlü sarar
Здесь кто-то устраивает тройнички, кто-то крутит самокрутки,
Hayat hem kaba hem estetiktir güzel bir kadının küfrü kadar
Жизнь груба и эстетична, как ругань красивой женщины.
Akbabalar kendilerine yeni bi düşkün arar
Стервятники ищут новую жертву,
Neyse ki binlerce müşkül adam var kendini güçlü sanan
К счастью, есть тысячи трудных парней, считающих себя сильными.
Bazı sokaklar tenhadır digerlerine nazaran
Некоторые улицы пустынны по сравнению с другими,
Huzuru telaş dolu bu şehrin bi yerlerine yazamam
Я не могу написать покой в суматохе этого города,
Ki her kelime kazanan için kaybeden bu hastaları
Ведь каждое слово для победителя - проигрыш для этих больных,
Bu gri havayı doldururken cigerlerine azalan
Этот серый воздух наполняет их легкие, уменьшая их объем.
Gölgeler çabuk söner sahtelik ve cılızlıktan
Тени быстро гаснут от фальши и слабости,
Binalar var seni sokmazlar eger kılıksızsan
Есть здания, которые не пустят тебя, если ты неряшлив.
Sema bir kadın gözleri sırılsıklam
Сема - женщина со слезами на глазах,
Yalanlar karmaşık ve süslüdür gerçeklerse çırılçıplak
Ложь сложна и украшена, а правда обнажена.
Fakat güneş batınca yapar altın vuruşunu
Но когда солнце садится, оно делает свой золотой удар,
İzlersin bir kadının karanfilde duruşunu
Ты наблюдаешь, как женщина стоит с гвоздикой,
Hemde şaraba harcamışken cepteki her kuruşunu
Потратив на вино каждую копейку из кармана.
Neyse bi Kazım Koyuncu şarkısında buluşuruz
Впрочем, встретимся в песне Казима Коюнджу.
Her gün bu yokuşları yendim
Каждый день я побеждал эти подъемы,
Bu benim kendimle derdim (inan)
Это моя проблема с самим собой (поверь),
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват,
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват.
Yinede en gerçek halimle geldim
Все равно я пришел в своем самом настоящем виде,
Bu şehir dolu zalim ve mermi (dayan)
Этот город полон жестокости и пуль (терпи),
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват,
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват.
Çocukluk hayallerini gasp eder zaman
Время похищает детские мечты,
Ve düzen büyüyen herkes için farklı maskeler satar
И система продает разные маски для каждого, кто растет.
Kimisi ucuz bi şarap şişesi hapseder sanar tüm acıları
Кто-то думает, что дешевая бутылка вина заключает в себе всю боль,
Ve sabah soguk tenini gazeteler sarar
А утром газеты укрывают его холодное тело.
Kaç beden kararsız gördügü tüm sahneler çürürken
Сколько тел, нерешительных, видели, как гниют все сцены,
Sırtından mutludur ruhunu mahveden sülükler
Пиявки, разрушающие душу, довольны его спиной,
Ayaklarını antidepresan ve kahveler sürükler
Антидепрессанты и кофе тащат его ноги,
Bir imam ve hayat kadını aynı caddeden yürürken
Имам и проститутка идут по одной улице,
Kahreden küfürler verir kadın şehre gül yerine
Женщина злобно ругает город вместо цветов,
Her akşam biraz sabır tıkıştırır südyenine
Каждый вечер она запихивает немного терпения в свой бюстгальтер.
Şehir tüm erkekliğiyle izlerken ürperir hep
Город, наблюдая за ней во всей своей мужественности, всегда содрогается,
Sonra dalar hayal meyal mutlu geçen günlerine
Потом смутно вспоминает свои счастливые дни.
Ve tanır şehir denen kindar ormanı
И узнает злобный лес, называемый городом.
Hayatları cinnettir hayalleride zindan onların
Их жизни безумие, а мечты темница.
Ve elbet film biter sana karanlık bir salon kalır
И, конечно же, фильм заканчивается, и тебе остается темный зал.
Dünyaya edilmiş en büyük küfür insan olmalı
Самым большим проклятием в мире должно быть быть человеком.
Nakarat x2
Припев x2
Her gün bu yokuşları yendim
Каждый день я побеждал эти подъемы,
Bu benim kendimle derdim (inan)
Это моя проблема с самим собой (поверь),
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват,
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват.
Yinede en gerçek halimle geldim
Все равно я пришел в своем самом настоящем виде,
Bu şehir dolu zalim ve mermi (dayan)
Этот город полон жестокости и пуль (терпи),
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват,
Bu şehrin bi suçu yok
Этот город не виноват.
Esir kendi yolunu çizebilirsin her derdine yazıp
Пленник, ты можешь нарисовать свой собственный путь, записав все свои беды,
Firavunların mezarı kadar mermerli ve basık
Мраморный и низкий, как гробница фараона.
Ayrılık için erken derken yine Kasım
Ноябрь снова говорит, что для расставания рано,
Siz hasımlara şarkı yazın ben kendime hasım (ye!)
Вы пишете песни врагам, а я враг самому себе (да!).






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.