Şiirbaz - Şehir ve Yalnızlık - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Şiirbaz - Şehir ve Yalnızlık




Şehir ve Yalnızlık
Город и Одиночество
Hazır mısın?
Готова ли ты?
Yanlızlık
Одиночество
Her kimliğe doğuştan yazılı tek uğraşıdır insanın bir yaşama sırası
Единственное занятие каждого человека, вписанное в его сущность с рождения это прожить свою жизнь.
Tek sermayesi, "Sahip olduğu tek şeydir, kıymetini bilmelidir" dedi
Единственный его капитал, "Единственное, что у него есть, он должен ценить это", - сказал он.
Burda kimisi üçlü yapar, kimisi üçlü sarar
Здесь кто-то курит втроём, кто-то сворачивает втроём.
Hayat hem kaba, hem estetiktir güzel bir kadının küfrü kadar
Жизнь груба и прекрасна одновременно, как ругательство красивой женщины.
Akbabalar kendilerine yeni bi′ düşkün arar
Стервятники ищут себе новую жертву.
Neyse ki binlerce müşkül adam var kendini güçlü sanan
К счастью, тысячи жалких мужчин считают себя сильными.
Bazı sokaklar tenhadır, digerlerine nazaran
Некоторые улицы пустынны по сравнению с другими.
Huzuru telaş dolu bu şehrin bi'yerlerine yazamam
Я не могу написать покой в суматохе этого города.
Ki her kelime kazanan için kaybeden bu hastaları
Ведь каждое слово для победителя, эти больные проигрывают,
Bu gri havayı doldururken ciğerlerine azalan
Наполняя свои лёгкие этим серым воздухом, который убывает.
Gölgeler çabuk söner, sahtelik ve cılızlıktan
Тени быстро гаснут от фальши и слабости.
Binalar var seni sokmazlar eğer kılıksızsan
Есть здания, которые не пустят тебя, если ты не одет прилично.
Sema bir kadın, gözleri sırılsıklam
Небо женщина, глаза её полны слёз.
Yalanlar karmaşık ve süslüdür, gerçeklerse çırılçıplak
Ложь сложна и украшена, а правда совершенно гола.
Fakat güneş batınca yapar altın vuruşunu
Но когда солнце садится, оно совершает свой золотой удар.
İzlersin bir kadının karanfilde duruşunu
Ты наблюдаешь, как женщина стоит с гвоздикой.
Hem de şaraba harcamışken cepteki her kuruşunu
И потратив на вино каждую копейку из кармана,
Neyse bi′ Kazım Koyuncu şarkısında buluşuruz
Впрочем, встретимся в песне Казима Коюнцу.
Her gün bu yokuşları yendim
Каждый день я побеждал эти подъёмы.
Bu benim kendimle derdim inan
Поверь, это мои проблемы с самим собой.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Yine de en gerçek halimle geldim
Всё равно я пришёл таким, какой я есть.
Bu şehir dolu zalim ve mermi dayan
Этот город полон жестокости и пуль, терпи.
Bu şehrin bi′ suçu yok
Этот город не виноват.
Bu şehrin bi′ suçu yok
Этот город не виноват.
Yanlız değilsin (kesinlikle), hep kalabalıklara helal şu bundan
Ты не одинока (определённо), всё это достаётся толпе.
Kalabalık yanlızlıklar, yanlız kalabalıklar oluşur şehir şehir, ülke ülke
Многолюдное одиночество, одинокие толпы формируются от города к городу, от страны к стране.
Kalabalık arttıkça artmaktadır yanlızlık
Чем больше толпа, тем больше одиночество.
İnsan bir ölümü istemez, bir de ondan beter bir yanlızlığı
Человек не хочет смерти, и ещё более ужасного одиночества.
Çocukluk hayallerini gasp eder zaman
Время крадёт детские мечты.
Ve düzen büyüyen herkes için farklı maskeler satar
И система продаёт разные маски для каждого, кто растёт.
Kimisi ucuz bir şarap şişesi hapseder sanar tüm acıları
Кто-то думает, что бутылка дешёвого вина заточит всю боль.
Ve sabah soğuk tenini gazeteler sarar
А утром его холодное тело завернут в газеты.
Kaç beden kararsız gördügü tüm sahneler çürürken?
Сколько тел нерешительных видело, как гниют все сцены?
Sırtından mutludur ruhunu mahveden sülükler
Пиявки, разрушающие его душу, довольны его спиной.
Ayaklarını antidepresan ve kahveler sürükler
Его ноги тащат антидепрессанты и кофе.
Bir imam ve hayat kadını aynı caddeden yürürken
Имам и проститутка идут по одной улице.
Kahreden küfürler verir kadın şehre gül yerine
Женщина вместо роз бросает городу горькие проклятия.
Her akşam biraz sabır tıkıştırır südyenine
Каждый вечер она запихивает немного терпения в свой бюстгальтер.
Şehir tüm erkekliğiyle izlerken ürperir hep
Город, наблюдая за ней во всей своей мужественности, всегда содрогается.
Sonra dalar hayal meyal mutlu geçen günlerine
Потом смутно вспоминает свои счастливые дни.
Ve tanır şehir denen kindar ormanı
И познаёт злобный лес по имени город.
Hayatları cinnettir hayalleri de zindan onların
Их жизнь безумие, а мечты темница.
Ve elbet film biter, sana karanlık bir salon kalır
И, конечно, фильм заканчивается, и тебе остаётся тёмный зал.
Dünyaya edilmiş en büyük küfür insan olmalı
Самым большим проклятием в мире должен быть человек.
Her gün bu yokuşları yendim
Каждый день я побеждал эти подъёмы.
Bu benim kendimle derdim inan
Поверь, это мои проблемы с самим собой.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Bu şehrin bi′ suçu yok
Этот город не виноват.
Yine de en gerçek halimle geldim
Всё равно я пришёл таким, какой я есть.
Bu şehir dolu zalim ve mermi dayan
Этот город полон жестокости и пуль, терпи.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Bu şehrin bi′ suçu yok
Этот город не виноват.
Her gün bu yokuşları yendim
Каждый день я побеждал эти подъёмы.
Bu benim kendimle derdim inan
Поверь, это мои проблемы с самим собой.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Bu şehrin bi′ suçu yok
Этот город не виноват.
Yine de en gerçek halimle geldim
Всё равно я пришёл таким, какой я есть.
Bu şehir dolu zalim ve mermi dayan
Этот город полон жестокости и пуль, терпи.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Bu şehrin bi' suçu yok
Этот город не виноват.
Esir kendi yolunu çizebilirsin her derdine yazıp
Пленник, ты можешь проложить свой собственный путь, записав каждую свою боль,
Firavunların mezarı kadar mermerli ve basık
Мраморный и низкий, как гробница фараона.
Ayrılık için erken derken yine Kasım
Говоря, что для расставания ещё рано, снова ноябрь.
Siz hasımlara şarkı yazın, ben kendime hasım, yeah
Вы пишите песни врагам, а я враг самому себе, да.





Writer(s): şiirbaz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.