Paroles et traduction Şiirbaz - Şehir ve Yalnızlık
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şehir ve Yalnızlık
Город и Одиночество
Hazır
mısın?
Готова
ли
ты?
Her
kimliğe
doğuştan
yazılı
tek
uğraşıdır
insanın
bir
yaşama
sırası
Единственное
занятие
каждого
человека,
вписанное
в
его
сущность
с
рождения
– это
прожить
свою
жизнь.
Tek
sermayesi,
"Sahip
olduğu
tek
şeydir,
kıymetini
bilmelidir"
dedi
Единственный
его
капитал,
"Единственное,
что
у
него
есть,
он
должен
ценить
это",
- сказал
он.
Burda
kimisi
üçlü
yapar,
kimisi
üçlü
sarar
Здесь
кто-то
курит
втроём,
кто-то
сворачивает
втроём.
Hayat
hem
kaba,
hem
estetiktir
güzel
bir
kadının
küfrü
kadar
Жизнь
груба
и
прекрасна
одновременно,
как
ругательство
красивой
женщины.
Akbabalar
kendilerine
yeni
bi′
düşkün
arar
Стервятники
ищут
себе
новую
жертву.
Neyse
ki
binlerce
müşkül
adam
var
kendini
güçlü
sanan
К
счастью,
тысячи
жалких
мужчин
считают
себя
сильными.
Bazı
sokaklar
tenhadır,
digerlerine
nazaran
Некоторые
улицы
пустынны
по
сравнению
с
другими.
Huzuru
telaş
dolu
bu
şehrin
bi'yerlerine
yazamam
Я
не
могу
написать
покой
в
суматохе
этого
города.
Ki
her
kelime
kazanan
için
kaybeden
bu
hastaları
Ведь
каждое
слово
для
победителя,
эти
больные
проигрывают,
Bu
gri
havayı
doldururken
ciğerlerine
azalan
Наполняя
свои
лёгкие
этим
серым
воздухом,
который
убывает.
Gölgeler
çabuk
söner,
sahtelik
ve
cılızlıktan
Тени
быстро
гаснут
от
фальши
и
слабости.
Binalar
var
seni
sokmazlar
eğer
kılıksızsan
Есть
здания,
которые
не
пустят
тебя,
если
ты
не
одет
прилично.
Sema
bir
kadın,
gözleri
sırılsıklam
Небо
– женщина,
глаза
её
полны
слёз.
Yalanlar
karmaşık
ve
süslüdür,
gerçeklerse
çırılçıplak
Ложь
сложна
и
украшена,
а
правда
совершенно
гола.
Fakat
güneş
batınca
yapar
altın
vuruşunu
Но
когда
солнце
садится,
оно
совершает
свой
золотой
удар.
İzlersin
bir
kadının
karanfilde
duruşunu
Ты
наблюдаешь,
как
женщина
стоит
с
гвоздикой.
Hem
de
şaraba
harcamışken
cepteki
her
kuruşunu
И
потратив
на
вино
каждую
копейку
из
кармана,
Neyse
bi′
Kazım
Koyuncu
şarkısında
buluşuruz
Впрочем,
встретимся
в
песне
Казима
Коюнцу.
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Каждый
день
я
побеждал
эти
подъёмы.
Bu
benim
kendimle
derdim
inan
Поверь,
это
мои
проблемы
с
самим
собой.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Yine
de
en
gerçek
halimle
geldim
Всё
равно
я
пришёл
таким,
какой
я
есть.
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
dayan
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль,
терпи.
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Yanlız
değilsin
(kesinlikle),
hep
kalabalıklara
helal
şu
bundan
Ты
не
одинока
(определённо),
всё
это
достаётся
толпе.
Kalabalık
yanlızlıklar,
yanlız
kalabalıklar
oluşur
şehir
şehir,
ülke
ülke
Многолюдное
одиночество,
одинокие
толпы
формируются
от
города
к
городу,
от
страны
к
стране.
Kalabalık
arttıkça
artmaktadır
yanlızlık
Чем
больше
толпа,
тем
больше
одиночество.
İnsan
bir
ölümü
istemez,
bir
de
ondan
beter
bir
yanlızlığı
Человек
не
хочет
смерти,
и
ещё
более
ужасного
одиночества.
Çocukluk
hayallerini
gasp
eder
zaman
Время
крадёт
детские
мечты.
Ve
düzen
büyüyen
herkes
için
farklı
maskeler
satar
И
система
продаёт
разные
маски
для
каждого,
кто
растёт.
Kimisi
ucuz
bir
şarap
şişesi
hapseder
sanar
tüm
acıları
Кто-то
думает,
что
бутылка
дешёвого
вина
заточит
всю
боль.
Ve
sabah
soğuk
tenini
gazeteler
sarar
А
утром
его
холодное
тело
завернут
в
газеты.
Kaç
beden
kararsız
gördügü
tüm
sahneler
çürürken?
Сколько
тел
нерешительных
видело,
как
гниют
все
сцены?
Sırtından
mutludur
ruhunu
mahveden
sülükler
Пиявки,
разрушающие
его
душу,
довольны
его
спиной.
Ayaklarını
antidepresan
ve
kahveler
sürükler
Его
ноги
тащат
антидепрессанты
и
кофе.
Bir
imam
ve
hayat
kadını
aynı
caddeden
yürürken
Имам
и
проститутка
идут
по
одной
улице.
Kahreden
küfürler
verir
kadın
şehre
gül
yerine
Женщина
вместо
роз
бросает
городу
горькие
проклятия.
Her
akşam
biraz
sabır
tıkıştırır
südyenine
Каждый
вечер
она
запихивает
немного
терпения
в
свой
бюстгальтер.
Şehir
tüm
erkekliğiyle
izlerken
ürperir
hep
Город,
наблюдая
за
ней
во
всей
своей
мужественности,
всегда
содрогается.
Sonra
dalar
hayal
meyal
mutlu
geçen
günlerine
Потом
смутно
вспоминает
свои
счастливые
дни.
Ve
tanır
şehir
denen
kindar
ormanı
И
познаёт
злобный
лес
по
имени
город.
Hayatları
cinnettir
hayalleri
de
zindan
onların
Их
жизнь
— безумие,
а
мечты
— темница.
Ve
elbet
film
biter,
sana
karanlık
bir
salon
kalır
И,
конечно,
фильм
заканчивается,
и
тебе
остаётся
тёмный
зал.
Dünyaya
edilmiş
en
büyük
küfür
insan
olmalı
Самым
большим
проклятием
в
мире
должен
быть
человек.
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Каждый
день
я
побеждал
эти
подъёмы.
Bu
benim
kendimle
derdim
inan
Поверь,
это
мои
проблемы
с
самим
собой.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Yine
de
en
gerçek
halimle
geldim
Всё
равно
я
пришёл
таким,
какой
я
есть.
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
dayan
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль,
терпи.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Her
gün
bu
yokuşları
yendim
Каждый
день
я
побеждал
эти
подъёмы.
Bu
benim
kendimle
derdim
inan
Поверь,
это
мои
проблемы
с
самим
собой.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Bu
şehrin
bi′
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Yine
de
en
gerçek
halimle
geldim
Всё
равно
я
пришёл
таким,
какой
я
есть.
Bu
şehir
dolu
zalim
ve
mermi
dayan
Этот
город
полон
жестокости
и
пуль,
терпи.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Bu
şehrin
bi'
suçu
yok
Этот
город
не
виноват.
Esir
kendi
yolunu
çizebilirsin
her
derdine
yazıp
Пленник,
ты
можешь
проложить
свой
собственный
путь,
записав
каждую
свою
боль,
Firavunların
mezarı
kadar
mermerli
ve
basık
Мраморный
и
низкий,
как
гробница
фараона.
Ayrılık
için
erken
derken
yine
Kasım
Говоря,
что
для
расставания
ещё
рано,
снова
ноябрь.
Siz
hasımlara
şarkı
yazın,
ben
kendime
hasım,
yeah
Вы
пишите
песни
врагам,
а
я
враг
самому
себе,
да.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): şiirbaz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.