Şiirbaz - Şehirler Arası Yolculuk - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Şiirbaz - Şehirler Arası Yolculuk




Şehirler Arası Yolculuk
Intercity Travel
Şehir uzaklaşırken ben kendime
As the city recedes, I approach myself
Yaklaşıyorum, yaklaşıyorum
I approach, I approach
Yaklaşıyorum, yaklaşıyorum
I approach, I approach
Beni kanatsız bıraktın şehir
You left me wingless, city
Düşüyorum tepesinden göklerin, ta en dibine cehennemin
I'm falling from the top of the sky, down to the very bottom of hell
Bir elim tutar, biri nasır
One of my hands is holding on, the other is a blister
Ben kaçtıkça yutar, yutar beni şehir
As I escape, it swallows me, swallows me, the city
Artık gitmek ve kalmak değerse
Now if leaving and staying are of equal value
Seni ugurlamaya gelen kimse yok, ineceğin durakta bekleyen de
No one comes to see you off, no one waits at the stop you get off at
Bir babanın, kızına sarılışı
Like a father hugging his daughter
Bundan daha mucizevi degil nehrin ikiye yarılışı
There's nothing more miraculous than a river being parted in two
Çoktan terkettin doğdugun yeri
You've long since left the place you were born
Doyduğun yeri, ararken ait olduğun yeri
The place you were satisfied, while searching for the place you belong
Kirli mabet şehir ne gariptir ki
How strange it is that the dirty temple of the city
Sana el sallayan tek kişi seni yalnız bırakan lanet şehir
Is the only one waving at you, the accursed city that left you alone
Beni kanatsız bıraktın şehir
You left me wingless, city
Düşüyorum tepesinden göklerin, ta en dibine cehennemin
I'm falling from the top of the sky, down to the very bottom of hell
Bir elim tutar, biri nasır
One of my hands is holding on, the other is a blister
Ben kaçtıkça yutar, yutar beni şehir
As I escape, it swallows me, swallows me, the city
Ey şehir sokakların ruhları daralttığı yersin
Oh city, your streets are where spirits are constricted
Herkesin ciğerlerini kararttığı yersin (kararttığı yersin)
Where everyone's lungs are darkened (darkened where you are)
Aslında kaçtığın bu şehir değil
In fact, it's not the city you're escaping
Bu şehrin yarattığı sensin
It's yourself, created by this city
Her şey bir ikilem, artı yok çok eksi var
Everything is a dilemma, no plus, lots of minus
Ve herkes başrol, tanrı yok kompleksi var
And everyone's the lead role, no god complex
Ruhun sokaklarla kucaklaşırken
As your soul embraces the streets
Işıklar gittikçe uzaklaşırken ah
As the lights get further and further away
Tek ihtiyacın bir valiz ve sırt çantası
All you need is a suitcase and a backpack
Yoksa kalmanın anlamı
Or what's the point of staying
İçindeki çocuk hep salıncakta sallanır
The child inside you always swings on the swing
Karanlığı yırtarken otobüsün farları
As the bus' headlights tear through the darkness
Unutma yanında hiç kimse yokken
Remember, when there's no one by your side
Derdini dinleyen bütün duvarları
All the walls that listen to your troubles
Çiğnediğin kuralları
The rules you've broken
Annenin ögrettiği duaları
The prayers your mother taught you
Beni kanatsız bıraktın şehir
You left me wingless, city
Düşüyorum tepesinden göklerin, ta en dibine cehennemin
I'm falling from the top of the sky, down to the very bottom of hell
Bir elim tutar, biri nasır
One of my hands is holding on, the other is a blister
Ben kaçtıkça yutar, yutar beni şehir
As I escape, it swallows me, swallows me, the city
Lanet şehir
Accursed city
Aslında fiyasko
Actually a fiasco
Bu şehirdeyim
This is where I am
Bu şehrin yarattığı sensin
You are what this city created
Lanet şehir
Accursed city
Aslında fiyasko
Actually a fiasco
Bu şehirdeyim
This is where I am
Bu şehrin yarattığı sensin
You are what this city created
Lanet şehir
Accursed city
Aslında fiyasko
Actually a fiasco
Bu şehirdeyim
This is where I am
Bu şehrin yarattığı sensin
You are what this city created
Lanet şehir
Accursed city
Aslında fiyasko
Actually a fiasco
Bu şehirdeyim
This is where I am
Bu şehrin yarattığı sensin
You are what this city created





Writer(s): şiirbaz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.