Silla - 1984 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Silla - 1984




1984
1984
Wer sagt jetzt noch, ich hätt′ mein' Lebenslauf gefickt
Who says I fucked up my life's resume?
Ich bin topfit, ab heute wird die Szene aufgemischt
I'm in top shape, the scene's getting shaken today
Maskulin ist die Handschrift, der Deal ist jetzt amtlich
Masculine is the script, the deal is official
Ich ging auf die 30, mit 27
I turned 30 at 27
Silla Instinkt, kein Drama, denn ich charte jetzt
Silla instinct, no drama, 'cause I'm charting now
2010 nehm′ Japaner mir den Namen weg
2010, a Japanese dude stole my name
Ich lag im Bett, hing an diesem Gerät
I was in bed, hooked up to this device
In der Klinik erzählt man mir, ich wurde wiederbelebt
At the clinic, they told me I was revived
2009 rief mich Fler an, alter, was is' los
2009, Fler called me, "Yo, what's up?"
Scheiße, Bruder, man seit heut' is′ Aggro tot
Shit, bro, Aggro's dead since today
Mit 23 war ich startklar für den nächsten Schritt
At 23, I was ready for the next step
Blieb′ im Untergrund, ohne Ziel bewegt sich nix
Stayed underground, nothing moves without a goal
Ich werd' es schaffen, war jahrelang am Start
I'll make it, been in the game for years
Übertalentiert, dann kam mein Album auf den Markt
Overtalented, then my album hit the market
Kurz nach der Schule stand ich ohne Perspektive dar
Shortly after school, I stood there with no prospects
Weil ohne Job diese Kohle schwer zu kriegen war
Because without a job, this money was hard to get
Wird schon schiefgehen, es war Zeit, dass ich den Trümmern entging
It'll go wrong, it was time for me to escape the ruins
Mit 17 saß ich in meinem Zimmer und fing an zu recorden
At 17, I sat in my room and started recording
Feilte an mei′m Repertoire, lieferte den ersten 16er mit 16 Jahren
Honed my repertoire, delivered the first 16 bars at 16 years old
(I used to rhyme as a hobby in my building lobby)
(I used to rhyme as a hobby in my building lobby)
(Never ever, ever thought i would make it out of music)
(Never ever, ever thought I would make it out of music)
(Started writing rhymes about the streets, that was simple)
(Started writing rhymes about the streets, that was simple)
(One life to live - notice you get no sequel)
(One life to live - notice you get no sequel)
Im Jahr 2000 haben Probleme sich gehäuft
In the year 2000, problems piled up
Ich musste lernen, wie es im neuen Millenium so läuft
I had to learn how things work in the new millennium
Und wie ich meinen Schädel mit dem Gegengift betäub'
And how to numb my head with the antidote
Bullen kamen, immer öfter haben die Wege sich gekreuzt
Cops came, our paths crossed more and more often
Schon mit 14 hat ich mich euern Regeln nicht gebeugt
Even at 14, I didn't obey your rules
Die Lehrerin in Deutsch meinte, leg′ dich mal ins Zeug
The German teacher said, "Put some effort into it"
Jeden Tag am Schwänzen, testete die Grenzen
Skipping school every day, testing the limits
Hab' so vieles in mei′m Leben später noch bereut
I regretted so much in my life later on
Auf dem Spielplatz hielt man mir den ersten Joint hin
On the playground, they handed me the first joint
Erster Drink, erster Rausch, erste Freundin
First drink, first high, first girlfriend
Meine Unschuld sollt' ich gänzlich verlieren
I was supposed to lose my innocence completely
Wusste nicht, mit wem kann ich mich hier identifizier'n
Didn't know who I could identify with here
Mit der Zeit tausch′ ich Pausenhof mit Block
Over time, I traded the schoolyard for the block
Unbeschwert mit den Jungs, tausend Flausen in mei′m Kopf
Carefree with the boys, a thousand whims in my head
Ich bin ein Stier, unverbesserlich als Kind und war
I'm a Taurus, incorrigible as a child and was
Erst vier, als meine Schwestern von uns gingen
Only four when my sisters left us
Von den Jahren davor weiß ich nicht mehr viel
I don't remember much from the years before that
Aber wie heißt es so schön: die Reise ist das Ziel
But as the saying goes: the journey is the destination
Das erste Wort, den ersten Schritt, den hab' ich selbst gemacht
The first word, the first step, I took myself
Unter Schmerzen hat Mum mich auf die Welt gebracht
Mom brought me into the world in pain





Writer(s): Abbas Imran, Chaudhry Zulfiquar Ali, Henzl Sebastian, Schulze Matthias


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.