Paroles et traduction Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Abril 74
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Companys,
si
sabeu
on
dorm
la
lluna
blanca,
My
companions,
if
you
know
where
the
white
moon
sleeps,
Digueu-li
que
la
vull
Tell
it
that
I
love
it
Pero
no
puc
anar
a
estimar-la,
But
I
can't
go
to
love
it,
Que
encara
hi
ha
combat.
For
there
is
still
combat.
Companys,
si
coneixeu
el
cau
de
la
sirena,
My
companions,
if
you
know
the
den
of
the
mermaid,
Allo
enmig
de
la
mar,
There
in
the
middle
of
the
sea,
Jo
l′aniria
a
veure,
I
would
go
to
see
it,
Pero
encara
hi
ha
combat.
But
there
is
still
combat.
I
si
un
trist
atzar
m'atura
i
caic
a
terra,
And
if
a
sad
chance
stops
me
and
I
fall
to
the
ground,
Porteu
tots
els
meus
cants
Bring
all
my
songs
I
un
ram
de
flors
vermelles
And
a
bouquet
of
red
flowers
A
qui
tant
he
estimat,
To
the
one
I
loved
so
much,
Si
guanyem
el
combat.
If
we
win
the
battle.
Companys,
si
enyoreu
les
primaveres
lliures,
My
companions,
if
you
miss
the
free
springs,
Amb
vosaltres
vull
anar,
I
want
to
go
with
you,
Que
per
poder-les
viure
Because
in
order
to
live
them
Jo
me
n′he
fet
soldat.
I
have
become
a
soldier.
I
si
un
trist
atzar
m'atura
i
caic
a
terra,
And
if
a
sad
chance
stops
me
and
I
fall
to
the
ground,
Porteu
tots
els
meus
cants
Bring
all
my
songs
I
un
ram
de
flors
vermelles
And
a
bouquet
of
red
flowers
A
qui
tant
he
estimat,
To
the
one
I
loved
so
much,
Quan
guanyem
el
combat.
When
we
win
the
battle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lluís Llach
Album
granada
date de sortie
01-01-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.