Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé)




Yo quiero ser llorando el hortelano
Я хочу быть плачущим садовником.
De la tierra que ocupas y estercolas,
Из земли, которую ты занимаешь, и стерни,,
Compañero del alma, tan temprano.
Спутник души, так рано.
Alimentando lluvias, caracoles
Кормление дождей, улиток
Y órganos mi dolor sin instrumento,
И органы моя боль без инструмента,
A las desalentadas amapolas
К обескураженным макам
Daré tu corazón por alimento.
Я отдам твое сердце за пищу.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
Так много боли сгущается на моем боку.,
Que por doler me duele hasta el aliento.
Что от боли у меня болит до дыхания.
Un manotazo duro, un golpe helado,
Жесткая рука, ледяной удар.,
Un hachazo invisible y homicida,
Невидимый, убийственный топор,
Un empujón brutal te ha derribado.
Жестокий толчок сбил тебя с ног.
No hay extensión más grande que mi herida,
Нет расширения больше, чем моя рана.,
Lloro mi desventura y sus conjuntos
Я плачу о своем злоключении и его ансамблях.
Y siento más tu muerte que mi vida.
И я чувствую твою смерть больше, чем свою жизнь.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
Я ходил по стерне покойников.,
Y sin calor de nadie y sin consuelo
И без чьего-либо тепла и без утешения.
Voy de mi corazón a mis asuntos.
Я от души хожу по своим делам.
.Temprano levantó la muerte el vuelo,
.Рано поднял смерть полет,
Temprano madrugó la madrugada,
Раннее раннее утро,
Temprano estás rodando por el suelo.
Рано ты катишься по земле.
No perdono a la muerte enamorada,
Я не прощаю смерти в любви.,
No perdono a la vida desatenta,
Я не щадю невнимательной жизни.,
No perdono a la tierra ni a la nada.
Я не прощаю ни земли, ни ничего.
En mis manos levanto una tormenta
В моих руках я поднимаю бурю,
De piedras, rayos y hachas estridentes
Из камней, молний и пронзительных топоров
Sedienta de catástrofe y hambrienta
Жаждущая катастрофы и голодная
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
Я хочу копать землю зубами.,
Quiero apartar la tierra parte
Я хочу отодвинуть Землю.
A parte a dentelladas secas y calientes.
Кроме сухих и горячих зубов.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
Я хочу заминировать землю, пока не найду тебя.
Y besarte la noble calavera
И поцеловать тебе благородный череп.
Y desamordazarte y regresarte
И расстроиться и вернуться.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
Ты вернешься в мой огород и в мою смоковницу.:
Por los altos andamios de mis flores
По высоким лесам моих цветов,
Pajareará tu alma colmenera
Скворечник твоя Пасечная душа
De angelicales ceras y labores.
Из ангельских восков и трудов.
Volverás al arrullo de las rejas
Вы вернетесь к воркованию решеток
De los enamorados labradores.
От влюбленных лабрадоров.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
Ты скрасишь тень моих бровей,,
Y tu sangre se irá a cada lado
И твоя кровь пойдет с каждой стороны.
Disputando tu novia y las abejas.
Спорить с твоей девушкой и пчелами.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
Твое сердце, уже бархатное,,
Llama a un campo de almendras espumosas
Вызовите поле игристого миндаля
Mi avariciosa voz de enamorado.
Мой жадный голос влюбленного.
A las aladas almas de las rosas...
К крылатым душам роз...
De almendro de nata te requiero,:
Я требую от вас миндального крема,:
Que tenemos que hablar de muchas cosas,
Что нам нужно поговорить о многих вещах,,
Compañero del alma, compañero.
Напарник души, напарник.





Writer(s): Enrique Morente, Miguel Hernandez Gilabert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.