Paroles et traduction Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
Я
хочу
быть
плачущим
садовником.
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
Из
земли,
которую
ты
занимаешь,
и
стерни,,
Compañero
del
alma,
tan
temprano.
Спутник
души,
так
рано.
Alimentando
lluvias,
caracoles
Кормление
дождей,
улиток
Y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento,
И
органы
моя
боль
без
инструмента,
A
las
desalentadas
amapolas
К
обескураженным
макам
Daré
tu
corazón
por
alimento.
Я
отдам
твое
сердце
за
пищу.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
Так
много
боли
сгущается
на
моем
боку.,
Que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
Что
от
боли
у
меня
болит
до
дыхания.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
Жесткая
рука,
ледяной
удар.,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
Невидимый,
убийственный
топор,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
Жестокий
толчок
сбил
тебя
с
ног.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
Нет
расширения
больше,
чем
моя
рана.,
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Я
плачу
о
своем
злоключении
и
его
ансамблях.
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
И
я
чувствую
твою
смерть
больше,
чем
свою
жизнь.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
Я
ходил
по
стерне
покойников.,
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
И
без
чьего-либо
тепла
и
без
утешения.
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
Я
от
души
хожу
по
своим
делам.
.Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
.Рано
поднял
смерть
полет,
Temprano
madrugó
la
madrugada,
Раннее
раннее
утро,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
Рано
ты
катишься
по
земле.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
Я
не
прощаю
смерти
в
любви.,
No
perdono
a
la
vida
desatenta,
Я
не
щадю
невнимательной
жизни.,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
Я
не
прощаю
ни
земли,
ни
ничего.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
В
моих
руках
я
поднимаю
бурю,
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Из
камней,
молний
и
пронзительных
топоров
Sedienta
de
catástrofe
y
hambrienta
Жаждущая
катастрофы
и
голодная
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
Я
хочу
копать
землю
зубами.,
Quiero
apartar
la
tierra
parte
Я
хочу
отодвинуть
Землю.
A
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
Кроме
сухих
и
горячих
зубов.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
Я
хочу
заминировать
землю,
пока
не
найду
тебя.
Y
besarte
la
noble
calavera
И
поцеловать
тебе
благородный
череп.
Y
desamordazarte
y
regresarte
И
расстроиться
и
вернуться.
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
Ты
вернешься
в
мой
огород
и
в
мою
смоковницу.:
Por
los
altos
andamios
de
mis
flores
По
высоким
лесам
моих
цветов,
Pajareará
tu
alma
colmenera
Скворечник
твоя
Пасечная
душа
De
angelicales
ceras
y
labores.
Из
ангельских
восков
и
трудов.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
Вы
вернетесь
к
воркованию
решеток
De
los
enamorados
labradores.
От
влюбленных
лабрадоров.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
Ты
скрасишь
тень
моих
бровей,,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
И
твоя
кровь
пойдет
с
каждой
стороны.
Disputando
tu
novia
y
las
abejas.
Спорить
с
твоей
девушкой
и
пчелами.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
Твое
сердце,
уже
бархатное,,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Вызовите
поле
игристого
миндаля
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
Мой
жадный
голос
влюбленного.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas...
К
крылатым
душам
роз...
De
almendro
de
nata
te
requiero,:
Я
требую
от
вас
миндального
крема,:
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
Что
нам
нужно
поговорить
о
многих
вещах,,
Compañero
del
alma,
compañero.
Напарник
души,
напарник.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Morente, Miguel Hernandez Gilabert
Album
granada
date de sortie
01-01-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.