Silvio Rodríguez - Cierta Historia de Amor - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Silvio Rodríguez - Cierta Historia de Amor




Cierta Historia de Amor
A Certain Love Story
Yo era un muchacho tranquilo
I was a quiet boy
Hasta que di con mi sueño más dorado
Until I found my most golden dream
Que era una mujer algo mayor que yo
Which was a woman somewhat older than me
Ella tenía 35 y yo 18 para mi favor
She was 35 and I was 18 to my advantage
(Favor dudoso)
(Dubious advantage)
Empezó por regalarme
She started by giving me
Dos camisas y un vestido
Two shirts and a dress
Para que yo se los diera a mi mamá
For me to give to my mom
A eso le siguió una lluvia de pequeños regalitos para
That was followed by a shower of small gifts for me
(Para mi entierro)
(For my burial)
Hasta me froté las manos
I even rubbed my hands with glee
Cuando supe que vivía sola
When I learned that she lived alone
Desde que por fin se divorció
Since she finally got divorced
Y en su casa hice meriendas, comidas y desayunos hasta engordar
And in her house I had snacks, lunches and breakfasts until I got fat
(Casi reviento, como verán)
(I almost burst, as you can see)
Lo tenía todo, y me puse ocioso
I had everything, and I became lazy
Me pasaba el día de la lectura al amor
I spent the day from reading to love
¿Qué quiere mi dueño? ¿Qué quiere mi encanto?
What does my master want? What does my charm want?
Me decía con voz azucarada si me iba a mover
She would say to me in a sugary voice if I was going to move
Lo tenía todo, y me puse ocioso
I had everything, and I became lazy
Me pasaba el día de la lectura al amor
I spent the day from reading to love
Mis amigos comentaban
My friends commented
Que yo si eran un bárbaro del diablo
That I was a real devil barbarian
Y la fama de conquistador nació
And the fame of a conqueror was born
Las pepillas me buscaban, yo me pellizcaba el brazo para ver
The chicks were after me, I pinched my arm to see
(Si era soñando)
(If I was dreaming)
Aprendí, de un buen amigo
I learned from a good friend
A pegarle a mi mujer
To beat my wife
A llevar los pantalones, como es la tradición
To wear the pants, as tradition goes
Y ella iba a mi trabajo, para sorprenderme en algo ilegal
And she would go to my work to catch me doing something illegal
(Era normal)
(It was normal)
Me di cuenta que las cosas
I realized that things
Ya no estaban en su sitio
Were no longer in their place
Cuando me empezó a coser la ropa encima, al salir
When she started to sew my clothes on, as I was going out
Después vino la algazara, las denuncias y los llantos al dormir
Then came the uproar, the complaints and the crying at bedtime
(Y pasó el tiempo)
(And time passed)
Decidí dejarla cuando una noche
I decided to leave her when one night
Desperté y la vi que se lanzaba sobre
I woke up and saw her lunging at me
Con unas tijeras de podar sus matas
With some shears to prune her bushes
Mientras me juraba que no iba a ver a otra mujer jamás
While she swore to me that I would never see another woman
Me puse la ropa y salí corriendo
I put on my clothes and ran away
Entre amenazas que no puedo repetir
Amidst threats that I cannot repeat
Me puse la ropa y salí corriendo
I put on my clothes and ran away
Sin sueños dorados, pero a salvo el honor
Without golden dreams, but my honor is safe





Writer(s): Silvio Rodríguez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.