Silvio Rodríguez - Santiago de Chile - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Silvio Rodríguez - Santiago de Chile




Santiago de Chile
Santiago de Chile
Alli amé a una mujer terrible
There I loved a terrible woman
Llorando por el humo siempre eterno
Crying over the eternally enduring smoke
De aquella ciudad acorralada por simbolos de invierno
Of the city beset by symbols of winter
Alli aprendí a quitar con piel el frio
There I learned to remove the cold with my skin
Y echar luego mi cuerpo a la llovisna
And then commit my body to the drizzle
En manos de la niebla dura y blanca en calles del enigma
Into the hands of the hard and white mist in streets of a puzzle
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Allí entre los cerros tuve amigos
In the hills, I had friends there
Que entre bombas de humo eran hermanos
Who were brothers amid the smoke bombs
Allí no tuve más de cuatro cosas que siempre he deseado
There I had no more than four things that I have always desired
Allí nuestra canción se hizo pequeña
There our song became small,
Entre la multitud desesperada
Among the desperate crowd
Un poderoso canto de la tierra era quien más cantaba
A powerful song from the earth was he who sang the most
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Hasta allí me sigió como una sombra
Until there they followed me like a shadow,
El rostro del que ya no se veía
The face of he who was no longer seen
Y en el oído me susurro la muerte del que ya aparecería
And in my ear he whispered, the death of the he who would appear.
Allí yo tuve un odio una vergüenza
There I had a hatred, a shame,
Niños y mendigos de la madrugada
Children and beggars of the dawn,
Y el deseo de cambiar cada cuerda por un saco de balas
And the desire to change every string for a sack of bullets.
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier
Eso no está muerto
This is not dead
No me lo mataron
They did not kill it
Ni con la distancia
Nor with the distance
Ni con el vil soldado
Nor with the vile soldier





Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.