Silvério Pessoa - Nas terras da gente - traduction des paroles en allemand

Nas terras da gente - Silvério Pessoatraduction en allemand




Nas terras da gente
In unserem Land
Atravessei a ponte da Boa Vista
Ich überquerte die Boa-Vista-Brücke,
Lembrando das histórias do Holandês
und dachte an die Geschichten des Holländers,
Sentindo o cheiro doce da maré seca
spürte den süßen Geruch der Ebbe,
Cantarolando sons do dia de Reis
summte die Klänge des Dreikönigstags.
Atravessei a ponte da Boa Vista
Ich überquerte die Boa-Vista-Brücke,
Lembrando das histórias do Holandês
und dachte an die Geschichten des Holländers,
Sentindo o cheiro doce da maré seca
spürte den süßen Geruch der Ebbe,
Cantarolando sons do dia de Reis
summte die Klänge des Dreikönigstags.
Em cada prédio traços de uma cultura
In jedem Gebäude Spuren einer Kultur,
Interior das nossas recordações
tief in unseren Erinnerungen.
Mamãe contava
Mama erzählte,
Tinha mula sem cabeça, de manga, malassombro
es gab die kopflose Mula, den Geist des Mangobaums, das Schreckgespenst,
debaixo do coité
dort unter dem Kalebassenbaum.
De madrugada
Im Morgengrauen
Grito de porco sangrando, copo de cachaça fresca
der Schrei eines blutenden Schweins, ein Glas frischer Cachaça,
Pro caboclo festejar
damit der Caboclo feiern kann.
Sarapatel, carrapateira, mandioca, jenipapo
Sarapatel, Rizinus, Maniok, Jenipapo,
Milho verde e coco de catolé
grüner Mais und Catolé-Kokosnuss.
Sou de Pernambuco sou
Ich bin aus Pernambuco, ja,
Das brenhas do interior
aus dem Dickicht des Hinterlandes.
Estou por aqui, estou pra ser cantador
Ich bin hier, ich bin hier, um Sänger zu sein.
Sou de pernambuco sou
Ich bin aus Pernambuco, ja,
Dos cafundó do mundo sou
aus den entlegensten Winkeln der Welt bin ich.
Estou por aqui estou
Ich bin hier, ich bin hier,
Sou trabalhador
ich bin ein Arbeiter,
Sou trabalhador
ich bin ein Arbeiter,
Sou trabalhador
ich bin ein Arbeiter.
Atravessei a ponte da Boa Vista
Ich überquerte die Boa-Vista-Brücke,
Lembrando das histórias do Holandês
und dachte an die Geschichten des Holländers,
Sentindo o cheiro doce da maré seca
spürte den süßen Geruch der Ebbe,
Cantarolando sons do dia de Reis
summte die Klänge des Dreikönigstags.
Atravessei a ponte da Boa Vista
Ich überquerte die Boa-Vista-Brücke,
Lembrando das histórias do Holandês
und dachte an die Geschichten des Holländers,
Sentindo o cheiro doce da maré seca
spürte den süßen Geruch der Ebbe,
Cantarolando sons do dia de Reis
summte die Klänge des Dreikönigstags.
Em cada prédio traços de uma cultura
In jedem Gebäude Spuren einer Kultur,
Interior das nossas recordações
tief in unseren Erinnerungen.
Meu pai contava
Mein Vater erzählte,
Tinha mula sem cabeça, de manga, malassombro
es gab die kopflose Mula, den Geist des Mangobaums, das Schreckgespenst,
debaixo do coité
dort unter dem Kalebassenbaum.
De madrugada
Im Morgengrauen
Grito de porco sangrando, copo de cachaça fresca
der Schrei eines blutenden Schweins, ein Glas frischer Cachaça,
Pro caboclo festejar
damit der Caboclo feiern kann.
Sarapatel, carrapateira, mandioca, jenipapo
Sarapatel, Rizinus, Maniok, Jenipapo,
Milho verde e coco de catolé
grüner Mais und Catolé-Kokosnuss.
Sou de Pernambuco sou
Ich bin aus Pernambuco, ja,
Das brenhas do interior
aus dem Dickicht des Hinterlandes.
Estou por aqui, estou pra ser cantador
Ich bin hier, ich bin hier, um Sänger zu sein.
Sou de pernambuco sou
Ich bin aus Pernambuco, ja,
Dos cafundó do mundo sou
aus den entlegensten Winkeln der Welt bin ich.
Estou por aqui estou
Ich bin hier, ich bin hier,
Sou trabalhador
ich bin ein Arbeiter.
Sou de Pernambuco sou
Ich bin aus Pernambuco, ja,
Das brenhas do interior
aus dem Dickicht des Hinterlandes.
Estou por aqui, estou pra ser cantador
Ich bin hier, ich bin hier, um Sänger zu sein.
Sou de pernambuco sou
Ich bin aus Pernambuco, ja,
Dos cafundó do mundo sou
aus den entlegensten Winkeln der Welt bin ich.
Estou por aqui estou
Ich bin hier, ich bin hier,
Sou trabalhador
ich bin ein Arbeiter.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.