Simon & Garfunkel - A Poem On the Underground Wall (Demo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Simon & Garfunkel - A Poem On the Underground Wall (Demo)




The last train is nearly due
Последний поезд вот-вот прибудет
The Underground is closing soon and in the dark,
Метро скоро закрывается, и в темноте,
Deserted station restless in anticipation
Пустынная станция, беспокойная в ожидании
A man waits in the shadows
Мужчина ждет в тени
His restless eyes leap and scratch at all that they can touch or catch
Его беспокойные глаза прыгают и царапают все, к чему они могут прикоснуться или за что зацепиться
Hidden deep within his pocket
Спрятанный глубоко в кармане
Safe within his silent socket
В безопасности в своем безмолвном гнезде
He holds a coloured crayon
В руках у него цветной карандаш
Now, from the tunnel's stony womb
Теперь, из каменного чрева туннеля
The carriage rides to meet the groom and opens wide in welcome doors
Карета выезжает навстречу жениху и широко распахивает приветственные двери
But he hesitates, then withdraws
Но он колеблется, затем отступает
Deeper in the shadows
Глубже в тени
And the train is gone suddenly
И поезд внезапно уходит
On wheels clicking silently
На колесиках, тихо постукивающих
Like a gently tapping litany and he holds his crayon rosary
Как тихое постукивание литании, и он держит свои цветные четки
Tighter in his hand
Крепче сжал в своей руке
Now, from his pocket quickly flashes
Теперь из его кармана быстро мелькает
The crayon on the wall he slashes
Карандаш на стене, который он полосует
Deep upon the advertising
Глубоко погруженный в рекламу
A single-worded poem comprised of four letters
Стихотворение, состоящее из одного слова и состоящее из четырех букв
And his heart is laughin', screamin', poundin'
И его сердце смеется, кричит, колотится.
The poem across the tracks reboundin'
Стихотворение "По ту сторону рельсов" восстанавливается.
Shadowed by the exit light his legs take their ascending flight
В тени выходного фонаря его ноги совершают свой восходящий полет
To seek the breast of darkness and be suckled by the night.
Искать грудь тьмы и быть вскормленным ночью.





Writer(s): PAUL SIMON


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.