Paroles et traduction Simon & Garfunkel - A Poem on the Underground Wall
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Poem on the Underground Wall
Стихотворение на стене метро
The
last
train
is
nearly
due
Последний
поезд
почти
подошел,
The
underground
is
closing
soon
Метро
скоро
закрывается,
And
in
the
dark
deserted
station
И
в
темном,
пустынном
зале,
Restless
in
anticipation
В
нетерпеливом
ожидании,
A
man
waits
in
the
shadows
Мужчина
ждет
в
тени.
His
restless
eyes
leap
and
scratch
Его
беспокойный
взгляд
мечется,
At
all
that
they
can
touch
or
catch
Цепляясь
за
все,
что
видит,
And
hidden
deep
within
his
pocket
И
спрятан
глубоко
в
кармане,
Safe
within
his
silent
socket
В
надежном,
тихом
убежище,
He
holds
a
colored
crayon
Он
держит
цветной
мелок.
Now
from
the
tunnel's
stony
womb
Из
каменной
утробы
туннеля,
The
carriage
rides
to
meet
the
groom
Вагон
прибывает,
словно
жених,
And
opens
wide
and
welcome
doors
И
открывает
двери,
приветствуя,
But
he
hesitates,
then
withdraws
Но
он
колеблется,
затем
отступает,
Deeper
in
the
shadows
Глубже
в
тень.
And
the
train
is
gone
suddenly
И
поезд
вдруг
уходит,
On
wheels
clicking
silently
На
бесшумно
щелкающих
колесах,
Like
a
gently
tapping
litany
Словно
тихая
молитва,
And
he
holds
his
crayon
rosary
И
он
сжимает
свой
меловой
розарий,
Tighter
in
his
hand
Крепче
в
руке.
Now
from
his
pocket
quick
he
flashes
Быстро
выхватив
из
кармана,
The
crayon
on
the
wall
he
slashes
Он
чертит
мелком
по
стене,
Deep
upon
the
advertising
Прямо
поверх
рекламы,
A
single-worded
poem
comprised
Однословное
стихотворение
из
Of
four
letters
Четырех
букв.
And
his
heart
is
laughing,
screaming,
pounding
И
его
сердце
смеется,
кричит,
стучит,
The
poem
across
the
tracks
rebounding
Стихотворение
отдается
эхом
через
пути,
Shadowed
by
the
exit
light
В
тени
света
от
выхода,
His
legs
take
their
ascending
flight
Его
ноги
взлетают
по
лестнице,
To
seek
the
breast
of
darkness
and
be
suckled
by
the
night
Чтобы
найти
грудь
тьмы
и
быть
вскормленным
ночью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PAUL SIMON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.