Simon & Garfunkel - Poem on the Underground Wall - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Simon & Garfunkel - Poem on the Underground Wall




Poem on the Underground Wall
Стих на стене метро
The last train is nearly due,
Последний поезд почти прибыл,
The underground is closing soon,
Метро скоро закроется,
And in the dark deserted station,
И на темной пустынной станции,
Restless in anticipation,
Нетерпеливо в предвкушении,
A man waits in the shadows.
Мужчина ждет в тенях.
His restless eyes leap and scratch,
Его нетерпеливые глаза прыгают и царапают,
At all that they can touch or catch,
Все, что они могут потрогать или поймать,
And hidden deep within his pocket,
И глубоко спрятан в его кармане,
Safe within it's silent socket,
Безопасно в его тихом гнезде,
He holds a colored crayon.
Он держит цветной мелок.
Now from the tunnel's stony womb,
Теперь из каменной утробы туннеля,
The carriage rides to meet the groom,
Вагон едет встречать жениха,
And opens wide and welcome doors,
И раскрывает широкие приветственные двери,
But he hesitates, then withdraws
Но он колеблется, затем отступает
Deeper in the shadows.
Глубже в тени.
And the train is gone suddenly
И поезд внезапно уходит
On wheels clicking silently
На колесах, щелкающих тихо
Like a gently tapping litany,
Как нежно стучащая литания,
And he holds his crayon rosary
И он держит свой меловой розарий
Tighter in his hand.
Крепче в руке.
Now from his pocket quick he flashes,
Теперь из его кармана он быстро выхватывает,
The crayon on the wall he slashes,
Мелок на стену он бьет,
Deep upon the advertising,
Глубоко на рекламе,
A single worded poem comprised
Стало однословное стихотворение,
Of four letters.
Составленное из четырех букв.
And his heart is laughing, screaming, pounding
И его сердце смеется, кричит, стучит
The poem across the tracks rebounding
Стихотворение скакало через пути, отскакивая
Shadowed by the exit light
Затененный светом выхода
His legs take their ascending flight
Его ноги берут свой восходящий полет
To seek the breast of darkness and be suckled by the night.
Чтобы искать грудь тьмы и быть всосаным ночью.





Writer(s): PAUL SIMON


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.