Paroles et traduction Simon & Garfunkel - Poem on the Underground Wall
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poem on the Underground Wall
Стих на стене метро
The
last
train
is
nearly
due,
Последний
поезд
почти
прибыл,
The
underground
is
closing
soon,
Метро
скоро
закроется,
And
in
the
dark
deserted
station,
И
на
темной
пустынной
станции,
Restless
in
anticipation,
Нетерпеливо
в
предвкушении,
A
man
waits
in
the
shadows.
Мужчина
ждет
в
тенях.
His
restless
eyes
leap
and
scratch,
Его
нетерпеливые
глаза
прыгают
и
царапают,
At
all
that
they
can
touch
or
catch,
Все,
что
они
могут
потрогать
или
поймать,
And
hidden
deep
within
his
pocket,
И
глубоко
спрятан
в
его
кармане,
Safe
within
it's
silent
socket,
Безопасно
в
его
тихом
гнезде,
He
holds
a
colored
crayon.
Он
держит
цветной
мелок.
Now
from
the
tunnel's
stony
womb,
Теперь
из
каменной
утробы
туннеля,
The
carriage
rides
to
meet
the
groom,
Вагон
едет
встречать
жениха,
And
opens
wide
and
welcome
doors,
И
раскрывает
широкие
приветственные
двери,
But
he
hesitates,
then
withdraws
Но
он
колеблется,
затем
отступает
Deeper
in
the
shadows.
Глубже
в
тени.
And
the
train
is
gone
suddenly
И
поезд
внезапно
уходит
On
wheels
clicking
silently
На
колесах,
щелкающих
тихо
Like
a
gently
tapping
litany,
Как
нежно
стучащая
литания,
And
he
holds
his
crayon
rosary
И
он
держит
свой
меловой
розарий
Tighter
in
his
hand.
Крепче
в
руке.
Now
from
his
pocket
quick
he
flashes,
Теперь
из
его
кармана
он
быстро
выхватывает,
The
crayon
on
the
wall
he
slashes,
Мелок
на
стену
он
бьет,
Deep
upon
the
advertising,
Глубоко
на
рекламе,
A
single
worded
poem
comprised
Стало
однословное
стихотворение,
Of
four
letters.
Составленное
из
четырех
букв.
And
his
heart
is
laughing,
screaming,
pounding
И
его
сердце
смеется,
кричит,
стучит
The
poem
across
the
tracks
rebounding
Стихотворение
скакало
через
пути,
отскакивая
Shadowed
by
the
exit
light
Затененный
светом
выхода
His
legs
take
their
ascending
flight
Его
ноги
берут
свой
восходящий
полет
To
seek
the
breast
of
darkness
and
be
suckled
by
the
night.
Чтобы
искать
грудь
тьмы
и
быть
всосаным
ночью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PAUL SIMON
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.