Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Architecture (feat. Spirit of Osakana)
Architektur (feat. Spirit of Osakana)
Mon
imaginaire
construit
mes
rêves
sur
ce
qu'il
peut
concevoir
Meine
Vorstellungskraft
baut
meine
Träume
auf
dem,
was
sie
sich
vorstellen
kann
Moi
j'aimerais
aller
au-delà
Ich
möchte
darüber
hinausgehen
Pour
transcender
cette
brume
Um
diesen
Nebel
zu
transzendieren
Le
vent
m'enveloppe
de
son
drap
Der
Wind
hüllt
mich
in
sein
Tuch
Appelé
par
la
lune,
je
lui
tends
les
bras
Vom
Mond
gerufen,
strecke
ich
ihm
die
Arme
entgegen
Bientôt
unis,
je
vois
nos
mondes
qui
s'embrassent
Bald
vereint,
sehe
ich
unsere
Welten
sich
umarmen
Le
temps
se
compte
en
sable
Die
Zeit
wird
in
Sand
gemessen
Ce
n'est
qu'une
question
de
quelques
dunes
Es
ist
nur
eine
Frage
von
einigen
Dünen
20
ans
passés
au
temple
du
prélude
20
Jahre
im
Tempel
des
Präludiums
verbracht
J'ai
compris
la
relation
entre
la
relativité
et
l'absolu
Ich
habe
die
Beziehung
zwischen
Relativität
und
Absolutem
verstanden
On
retrouve
qui
l'on
est
à
la
seconde
où
c'est
voulu
Man
findet
sich
selbst
in
der
Sekunde
wieder,
in
der
man
es
will
Car
le
temps
est
une
structure
dont
on
contrôle
les
formes
Denn
die
Zeit
ist
eine
Struktur,
deren
Formen
wir
kontrollieren
L'âme
parle
en
image,
je
les
transcris
avec
des
mots
Die
Seele
spricht
in
Bildern,
ich
transkribiere
sie
mit
Worten
Voilà
pourquoi
mon
rap
est
fait
de
métaphores
Deshalb
besteht
mein
Rap
aus
Metaphern
L'allégresse
me
vient
Die
Freude
kommt
zu
mir
Comme
à
chaque
fois
que
j'écris
Wie
jedes
Mal,
wenn
ich
schreibe
Dans
cet
état,
je
discerne
toutes
les
couleurs
dans
une
nuance
de
gris
In
diesem
Zustand
erkenne
ich
alle
Farben
in
einem
Grauton
Happé
par
des
taches
et
des
formes
Von
Flecken
und
Formen
ergriffen
Je
n'oublie
pas
que
chaque
seconde
est
euphorie
Vergesse
ich
nicht,
dass
jede
Sekunde
Euphorie
ist
Pour
mon
âme
qui
au-delà
d'ici
vit
hors
géométrie
Für
meine
Seele,
die
jenseits
von
hier
außerhalb
der
Geometrie
lebt
Chaque
angle
est
fait
de
beauté
Jeder
Winkel
ist
aus
Schönheit
gemacht
je
respire,
je
sens
mon
torse
se
bomber
Ich
atme,
ich
spüre,
wie
sich
meine
Brust
wölbt
Puis
j'expire
mes
mots
avec
bonté
Dann
atme
ich
meine
Worte
mit
Güte
aus
La
trinité
définit
le
royaume
du
subtil
Die
Trinität
definiert
das
Reich
des
Subtilen
A
la
recherche
de
ton
regard
Auf
der
Suche
nach
deinem
Blick
Je
m'efforce
de
fixer
le
sublime
jusqu'à
ce
qu'il
apparaisse
Bemühe
ich
mich,
das
Erhabene
zu
fixieren,
bis
es
erscheint
J'aime
la
vie
et
j'aime
une
inconnue
Ich
liebe
das
Leben
und
ich
liebe
eine
Unbekannte
Rien
ne
me
retient
ici
à
part
elle
Nichts
hält
mich
hier
außer
ihr
Construit
à
partir
de
lumière
Aus
Licht
gebaut
Je
sais
maintenant
qu'on
embellit
le
mouvement
de
la
planète
Ich
weiß
jetzt,
dass
wir
die
Bewegung
des
Planeten
verschönern
On
lui
donne
un
sens,
une
raison
d'exister
Wir
geben
ihm
einen
Sinn,
einen
Grund
zu
existieren
Car
nous
sommes
les
seuls
à
pouvoir
contempler
sa
beauté
Denn
wir
sind
die
Einzigen,
die
seine
Schönheit
betrachten
können
J'ai
décidé
d'écrire
pour
offrir
ma
vision
émerveillée
Ich
habe
beschlossen
zu
schreiben,
um
meine
staunende
Vision
anzubieten
Je
mets
en
musique
ce
que
j'aime
Ich
vertone,
was
ich
liebe
Ça
prend
sens
quand
on
m'écoute
Es
ergibt
Sinn,
wenn
man
mir
zuhört
Ce
schéma
nous
mène
à
la
panacée.
Dieses
Schema
führt
uns
zum
Allheilmittel.
Nos
souffles
sont
les
pères
du
vent,
Unser
Atem
ist
der
Vater
des
Windes,
Les
enfants
sont
les
pères
du
temps,
Die
Kinder
sind
die
Väter
der
Zeit,
Tout
nos
cœurs
sont
les
pères
d'un
chant
Alle
unsere
Herzen
sind
die
Väter
eines
Liedes
Et
la
terre
en
est
la
mère:
on
se
donne
vie
mutuellement
Und
die
Erde
ist
die
Mutter:
Wir
geben
uns
gegenseitig
Leben
Comme
des
leçons
dans
mon
esprit
que
personne
ne
m'a
apprise
Wie
Lektionen
in
meinem
Geist,
die
mir
niemand
beigebracht
hat
Je
suis
né
avec
des
notions
Ich
wurde
mit
Vorstellungen
geboren
Des
mémoires
de
vies
antérieures
Erinnerungen
an
frühere
Leben
Sommes-nous
liés
d'un
fil
précis
Sind
wir
durch
einen
bestimmten
Faden
verbunden
L'architecte
nous
a-t-il
cousu
Hat
uns
der
Architekt
zusammengenäht
Je
sens
une
force
dans
ma
poitrine
Ich
spüre
eine
Kraft
in
meiner
Brust
On
émane
tous
la
même
lueur
Wir
alle
strahlen
das
gleiche
Licht
aus
Tout
se
complémente
Alles
ergänzt
sich
Nous
sommes
composés
de
ce
que
l'on
invente
Wir
bestehen
aus
dem,
was
wir
erfinden
La
vie
s'alimente
de
sentiments
Das
Leben
nährt
sich
von
Gefühlen
C'est
pour
cela
que
les
deux
naissent
dans
le
ventre
Deshalb
werden
beide
im
Bauch
geboren
C'est
la
sagesse
qui
me
porte
Es
ist
die
Weisheit,
die
mich
trägt
Un
vœu
de
notre
union
qui
me
centre
Ein
Wunsch
nach
unserer
Vereinigung,
der
mich
zentriert
Car
à
deux
on
formera
un
cercle
Denn
zu
zweit
werden
wir
einen
Kreis
bilden
Puis
on
donnera
naissance
à
des
plantes
pour
perpétuer
le
cycle
Dann
werden
wir
Pflanzen
gebären,
um
den
Kreislauf
fortzusetzen
Aimer
vaut
tout
les
mots,
toutes
les
images
et
tout
les
sons
Lieben
ist
mehr
wert
als
alle
Worte,
alle
Bilder
und
alle
Klänge
Alors
j'aime
pour
que
l'on
me
comprenne
et
que
nos
chants
forment
un
unisson
Also
liebe
ich,
damit
man
mich
versteht
und
unsere
Gesänge
einen
Einklang
bilden
L'hiver
a
changé
Der
Winter
hat
sich
verändert
Longtemps
que
je
n'ai
pas
vu
la
neige
Ich
habe
schon
lange
keinen
Schnee
mehr
gesehen
Pourtant
quand
je
suis
entouré
par
sa
blancheur,
je
me
sens
béni
Doch
wenn
ich
von
seiner
Weiße
umgeben
bin,
fühle
ich
mich
gesegnet
La
terre
est
prête
à
chanter
Die
Erde
ist
bereit
zu
singen
Pourtant
ses
enfants
l'en
empêche
Doch
ihre
Kinder
hindern
sie
daran
Avant
de
venir
Bevor
ich
kam
Est-ce
l'image
que
mon
âme
se
faisait
de
la
vie
Ist
das
das
Bild,
das
meine
Seele
vom
Leben
hatte
Aucune
réponse
Keine
Antwort
J'écris
pour
trouver
des
questions
Ich
schreibe,
um
Fragen
zu
finden
Mais
sur
la
paroi
de
chaque
rime
résonne
une
étrange
solution
Aber
an
der
Wand
jeder
Zeile
erklingt
eine
seltsame
Lösung
Étrange
parce
qu'elle
est
tellement
simple
qu'on
ne
veut
pas
l'entendre
Seltsam,
weil
sie
so
einfach
ist,
dass
man
sie
nicht
hören
will
C'est
là,
en
chacun
Sie
ist
da,
in
jedem
Pourquoi
les
gens
continuent
à
attendre
Warum
warten
die
Leute
immer
noch
Un
jour,
je
te
demanderai
ta
main
Eines
Tages
werde
ich
dich
um
deine
Hand
bitten
Il
suffira
que
tu
la
tende
Es
wird
genügen,
wenn
du
sie
mir
reichst
C'est
beau
de
donner
la
vie
Es
ist
schön,
Leben
zu
schenken
Mais
il
fallait
que
je
vienne
sur
Terre
pour
l'apprendre
(la
prendre)
Aber
ich
musste
auf
die
Erde
kommen,
um
es
zu
lernen
(es
zu
nehmen)
Nos
souffles
sont
les
pères
du
vent,
Unser
Atem
ist
der
Vater
des
Windes,
Les
enfants
sont
les
pères
du
temps,
Die
Kinder
sind
die
Väter
der
Zeit,
Tout
nos
cœurs
sont
les
pères
d'un
chant
Alle
unsere
Herzen
sind
die
Väter
eines
Liedes
Et
la
terre
en
est
la
mère:
on
se
donne
vie
mutuellement
Und
die
Erde
ist
die
Mutter:
Wir
geben
uns
gegenseitig
Leben
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Simon Teboul, I.m.o Teco, Wakao Sotaro
Album
Tarifa
date de sortie
11-11-2024
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.