Simon TEBOUL - Architecture (feat. Spirit of Osakana) - traduction des paroles en allemand




Architecture (feat. Spirit of Osakana)
Architektur (feat. Spirit of Osakana)
Mon imaginaire construit mes rêves sur ce qu'il peut concevoir
Meine Vorstellungskraft baut meine Träume auf dem, was sie sich vorstellen kann
Moi j'aimerais aller au-delà
Ich möchte darüber hinausgehen
Pour transcender cette brume
Um diesen Nebel zu transzendieren
Le vent m'enveloppe de son drap
Der Wind hüllt mich in sein Tuch
Appelé par la lune, je lui tends les bras
Vom Mond gerufen, strecke ich ihm die Arme entgegen
Bientôt unis, je vois nos mondes qui s'embrassent
Bald vereint, sehe ich unsere Welten sich umarmen
Le temps se compte en sable
Die Zeit wird in Sand gemessen
Ce n'est qu'une question de quelques dunes
Es ist nur eine Frage von einigen Dünen
20 ans passés au temple du prélude
20 Jahre im Tempel des Präludiums verbracht
J'ai compris la relation entre la relativité et l'absolu
Ich habe die Beziehung zwischen Relativität und Absolutem verstanden
On retrouve qui l'on est à la seconde c'est voulu
Man findet sich selbst in der Sekunde wieder, in der man es will
Car le temps est une structure dont on contrôle les formes
Denn die Zeit ist eine Struktur, deren Formen wir kontrollieren
L'âme parle en image, je les transcris avec des mots
Die Seele spricht in Bildern, ich transkribiere sie mit Worten
Voilà pourquoi mon rap est fait de métaphores
Deshalb besteht mein Rap aus Metaphern
L'allégresse me vient
Die Freude kommt zu mir
Comme à chaque fois que j'écris
Wie jedes Mal, wenn ich schreibe
Dans cet état, je discerne toutes les couleurs dans une nuance de gris
In diesem Zustand erkenne ich alle Farben in einem Grauton
Happé par des taches et des formes
Von Flecken und Formen ergriffen
Je n'oublie pas que chaque seconde est euphorie
Vergesse ich nicht, dass jede Sekunde Euphorie ist
Pour mon âme qui au-delà d'ici vit hors géométrie
Für meine Seele, die jenseits von hier außerhalb der Geometrie lebt
Chaque angle est fait de beauté
Jeder Winkel ist aus Schönheit gemacht
je respire, je sens mon torse se bomber
Ich atme, ich spüre, wie sich meine Brust wölbt
Puis j'expire mes mots avec bonté
Dann atme ich meine Worte mit Güte aus
La trinité définit le royaume du subtil
Die Trinität definiert das Reich des Subtilen
A la recherche de ton regard
Auf der Suche nach deinem Blick
Je m'efforce de fixer le sublime jusqu'à ce qu'il apparaisse
Bemühe ich mich, das Erhabene zu fixieren, bis es erscheint
J'aime la vie et j'aime une inconnue
Ich liebe das Leben und ich liebe eine Unbekannte
Rien ne me retient ici à part elle
Nichts hält mich hier außer ihr
Construit à partir de lumière
Aus Licht gebaut
Je sais maintenant qu'on embellit le mouvement de la planète
Ich weiß jetzt, dass wir die Bewegung des Planeten verschönern
On lui donne un sens, une raison d'exister
Wir geben ihm einen Sinn, einen Grund zu existieren
Car nous sommes les seuls à pouvoir contempler sa beauté
Denn wir sind die Einzigen, die seine Schönheit betrachten können
J'ai décidé d'écrire pour offrir ma vision émerveillée
Ich habe beschlossen zu schreiben, um meine staunende Vision anzubieten
Je mets en musique ce que j'aime
Ich vertone, was ich liebe
Ça prend sens quand on m'écoute
Es ergibt Sinn, wenn man mir zuhört
Ce schéma nous mène à la panacée.
Dieses Schema führt uns zum Allheilmittel.
Nos souffles sont les pères du vent,
Unser Atem ist der Vater des Windes,
Les enfants sont les pères du temps,
Die Kinder sind die Väter der Zeit,
Tout nos cœurs sont les pères d'un chant
Alle unsere Herzen sind die Väter eines Liedes
Et la terre en est la mère: on se donne vie mutuellement
Und die Erde ist die Mutter: Wir geben uns gegenseitig Leben
Comme des leçons dans mon esprit que personne ne m'a apprise
Wie Lektionen in meinem Geist, die mir niemand beigebracht hat
Je suis avec des notions
Ich wurde mit Vorstellungen geboren
Des mémoires de vies antérieures
Erinnerungen an frühere Leben
Sommes-nous liés d'un fil précis
Sind wir durch einen bestimmten Faden verbunden
L'architecte nous a-t-il cousu
Hat uns der Architekt zusammengenäht
Je sens une force dans ma poitrine
Ich spüre eine Kraft in meiner Brust
On émane tous la même lueur
Wir alle strahlen das gleiche Licht aus
Tout se complémente
Alles ergänzt sich
Nous sommes composés de ce que l'on invente
Wir bestehen aus dem, was wir erfinden
La vie s'alimente de sentiments
Das Leben nährt sich von Gefühlen
C'est pour cela que les deux naissent dans le ventre
Deshalb werden beide im Bauch geboren
C'est la sagesse qui me porte
Es ist die Weisheit, die mich trägt
Un vœu de notre union qui me centre
Ein Wunsch nach unserer Vereinigung, der mich zentriert
Car à deux on formera un cercle
Denn zu zweit werden wir einen Kreis bilden
Puis on donnera naissance à des plantes pour perpétuer le cycle
Dann werden wir Pflanzen gebären, um den Kreislauf fortzusetzen
Aimer vaut tout les mots, toutes les images et tout les sons
Lieben ist mehr wert als alle Worte, alle Bilder und alle Klänge
Alors j'aime pour que l'on me comprenne et que nos chants forment un unisson
Also liebe ich, damit man mich versteht und unsere Gesänge einen Einklang bilden
L'hiver a changé
Der Winter hat sich verändert
Longtemps que je n'ai pas vu la neige
Ich habe schon lange keinen Schnee mehr gesehen
Pourtant quand je suis entouré par sa blancheur, je me sens béni
Doch wenn ich von seiner Weiße umgeben bin, fühle ich mich gesegnet
La terre est prête à chanter
Die Erde ist bereit zu singen
Pourtant ses enfants l'en empêche
Doch ihre Kinder hindern sie daran
Avant de venir
Bevor ich kam
Est-ce l'image que mon âme se faisait de la vie
Ist das das Bild, das meine Seele vom Leben hatte
Aucune réponse
Keine Antwort
J'écris pour trouver des questions
Ich schreibe, um Fragen zu finden
Mais sur la paroi de chaque rime résonne une étrange solution
Aber an der Wand jeder Zeile erklingt eine seltsame Lösung
Étrange parce qu'elle est tellement simple qu'on ne veut pas l'entendre
Seltsam, weil sie so einfach ist, dass man sie nicht hören will
C'est là, en chacun
Sie ist da, in jedem
Pourquoi les gens continuent à attendre
Warum warten die Leute immer noch
Un jour, je te demanderai ta main
Eines Tages werde ich dich um deine Hand bitten
Il suffira que tu la tende
Es wird genügen, wenn du sie mir reichst
C'est beau de donner la vie
Es ist schön, Leben zu schenken
Mais il fallait que je vienne sur Terre pour l'apprendre (la prendre)
Aber ich musste auf die Erde kommen, um es zu lernen (es zu nehmen)
Nos souffles sont les pères du vent,
Unser Atem ist der Vater des Windes,
Les enfants sont les pères du temps,
Die Kinder sind die Väter der Zeit,
Tout nos cœurs sont les pères d'un chant
Alle unsere Herzen sind die Väter eines Liedes
Et la terre en est la mère: on se donne vie mutuellement
Und die Erde ist die Mutter: Wir geben uns gegenseitig Leben





Writer(s): Simon Teboul, I.m.o Teco, Wakao Sotaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.