Simone Cristicchi - Angelo custode (Remastered) - traduction des paroles en allemand




Angelo custode (Remastered)
Schutzengel (Remastered)
Mi sveglio la mattina ed i turisti in fila coi panini
Ich wache morgens auf und die Touristen stehen Schlange mit ihren Brötchen
Aspettano un biglietto per entrare,
Sie warten auf eine Eintrittskarte, um hineinzukommen,
Dentro al museo dell′arte antica dove io lavoro e vivo,
Ins Museum für antike Kunst, wo ich arbeite und lebe,
Io sono Angelo il custode
Ich bin Angelo, der Wächter
Studentesse insonnolite che sbadigliano alle guide
Schläfrige Studentinnen, die die Führer angähnen
Professori centenari, si puliscono gli occhiali.
Hundertjährige Professoren putzen ihre Brillen.
Cammino attento tra i capolavori del Rinascimento,
Ich gehe aufmerksam zwischen den Meisterwerken der Renaissance,
"Please!" non si può fotografare,
"Bitte!" Fotografieren ist nicht erlaubt,
Ma dopo l'ora di chiusura finalmente un po′ di pace,
Aber nach Geschäftsschluss endlich ein wenig Frieden,
Io rimango solo a passeggiare,
Ich bleibe allein und spaziere,
E parlo di filosofia con il busto di Platone,
Und spreche über Philosophie mit der Büste von Platon,
Gioco a nascondino e tra i sarcofagi faccio tana per il faraone,
Spiele Verstecken und zwischen den Sarkophagen mache ich ein Versteck für den Pharao,
Angelo custode del museo, tra le statue degli dèi,
Schutzengel des Museums, zwischen den Statuen der Götter,
Che risuonano i passi nelle sale deserte, nel silenzio dei corridoi,
Die Schritte hallen in den leeren Sälen, in der Stille der Korridore,
Venere trovata in fondo al mare,
Venus, gefunden auf dem Meeresgrund,
Solamente io ti posso accarezzare!
Nur ich kann dich streicheln!
Così ogni notte vengo a sussurrarti sulle labbra
So komme ich jede Nacht, um dir auf die Lippen zu flüstern
L'emozione di un un custode innamorato,
Die Emotion eines verliebten Wächters,
Perché ogni volta che ti guardo
Denn jedes Mal, wenn ich dich ansehe
Pagherei un miliardo per sentirti viva e prenderti per mano,
Würde ich eine Milliarde zahlen, um dich lebendig zu fühlen und dich bei der Hand zu nehmen,
E camminare insieme, fino a quando sorge il sole,
Und zusammen zu gehen, bis die Sonne aufgeht,
La Madonna di Leonardo che ci darà la sua benedizione,
Die Madonna von Leonardo, die uns ihren Segen geben wird,
Angelo custode del museo, io che amo solo lei,
Schutzengel des Museums, ich, der nur sie liebt,
Meraviglia di marmo, sotto gli occhi del mondo, sempre nuda e bellissima,
Wunder aus Marmor, unter den Augen der Welt, immer nackt und wunderschön,
Venere nessuno ti vedrà, se ti porto via lontano, in fondo al mare.
Venus, niemand wird dich sehen, wenn ich dich weit weg bringe, auf den Meeresgrund.
E tra gli applausi di tutto il museo, ce ne andiamo io e lei
Und unter dem Applaus des ganzen Museums gehen wir, sie und ich,
Tra gli antichi sorrisi degli etruschi felici, tra le statue dei corridoi,
Zwischen dem antiken Lächeln der glücklichen Etrusker, zwischen den Statuen der Korridore,
Venere ti porto via con me, così ci potremo amare
Venus, ich nehme dich mit mir, damit wir uns lieben können
In fondo al mare.
Auf dem Meeresgrund.
In fondo al mare.
Auf dem Meeresgrund.





Writer(s): Simone Cristicchi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.