Simone Cristicchi - Laureata Precaria - traduction des paroles en allemand

Laureata Precaria - Simone Cristicchitraduction en allemand




Laureata Precaria
Prekäre Hochschulabsolventin
Laureta precaria,
Prekäre Hochschulabsolventin,
Con lo zaino pieno di progetti un po campati in aria,
Mit dem Rucksack voller Projekte, ein bisschen aus der Luft gegriffen,
è il secondo tempo della storia,
es ist der zweite Akt der Geschichte,
Di una studentessa universitaria.
einer Universitätsstudentin.
Tesi di laurea col pancione
Diplomarbeit mit Babybauch
110 e lode con i complimenti della commissione
Mit Bestnote und Auszeichnung, mit den Glückwünschen der Kommission
Brava, hai fatto un figurone
Brava, du hast einen großartigen Eindruck hinterlassen
Ma è proprio adesso che per te si complica la situazione.
Aber genau jetzt wird die Situation für dich kompliziert.
Ricordi di quel giorno coi parenti in disibbilio
Erinnerungen an jenen Tag mit den jubelnden Verwandten
Non come adesso che consegni pizza a domicilio, nei quartieri...
Nicht wie jetzt, wo du Pizza nach Hause lieferst, in den Vierteln...
Che vita grama...
Was für ein elendes Leben...
Ritorni a casa infreddolita
Du kommst durchgefroren nach Hause
E il frigorifero è il deserto del Sahara.
Und der Kühlschrank ist die Wüste Sahara.
Ti chiedi!!!
Du fragst dich!!!
Perché non sono nata miliardaria.
Warum ich nicht als Milliardärin geboren wurde.
Lo vedi!!!
Du siehst es!!!
Del tuo monolocale non sei propretaria.
Deine Einzimmerwohnung gehört dir nicht.
Scendersti un mutuo se firmasse un genitore,
Du würdest eine Hypothek aufnehmen, wenn ein Elternteil unterschreiben würde,
Appendi il tuo diploma in scienze della disoccupazione.
Häng dein Diplom in Arbeitslosigkeitswissenschaften auf.
Mi hanno fatto un bel contratto proc a proc,
Sie haben mir einen schönen "Projekt-zu-Projekt"-Vertrag gegeben,
Anche se cosa vuol dire non lo so,
Auch wenn ich nicht weiß, was das bedeutet,
So solo che io da domani un posto di lavoro avrò,
Ich weiß nur, dass ich ab morgen einen Arbeitsplatz haben werde,
Con uno stipendio misero io me la caverò.
Mit einem Hungerlohn werde ich schon zurechtkommen.
Laureata precaria,
Prekäre Hochschulabsolventin,
Con lo zaino pieno di progetti un po campati in aria,
Mit dem Rucksack voller Projekte, ein bisschen aus der Luft gegriffen,
Con la rabbia rivoluzionaria
Mit revolutionärer Wut
Di una studentessa universitaria.
einer Universitätsstudentin.
Laureata precaria,
Prekäre Hochschulabsolventin,
Che rispecchi fedelmente questa deprimente Italia,
Die du dieses deprimierende Italien getreu widerspiegelst,
Sogni una carriera straordinaria
Du träumst von einer außergewöhnlichen Karriere
Ora prendi 400 euro al mese come segretaria.
Jetzt verdienst du 400 Euro im Monat als Sekretärin.
Ci vuole un bel coraggio,
Man braucht schon eine Menge Mut,
Se fai volantinaggio,
Wenn du Flyer verteilst,
A maggio, con lo svantaggio dei problemi
Im Mai, mit dem Nachteil der Probleme,
Che puo darti un vecchio motorino della piaggio,
Die dir ein alter Piaggio-Roller bereiten kann,
Che si inchioda senza approdo
Der ohne Vorwarnung stehen bleibt
A poco prima che comincia il viaggio.
Kurz bevor die Fahrt beginnt.
Se per disperazione, urli,
Wenn du aus Verzweiflung schreist,
Qui nessuno sente,
Hier hört dich niemand,
è come fare la centralinsta in un call-centre...
es ist, als wäre man Telefonistin in einem Callcenter...
Part-time... meglio di niente
Teilzeit... besser als nichts
Risolvere faccende della gente
Die Angelegenheiten der Leute lösen
Che chiama e poi ti offende.
Die anrufen und dich dann beleidigen.
Chi somiglia a quest′Italia
Wer ähnelt diesem Italien,
Confinata dall'impero?
Das vom Imperium an den Rand gedrängt wurde?
Sembra un porta borse inutile che bussa a ogni mistero,
Es scheint ein nutzloser Kofferträger zu sein, der an jede Ministeriumstür klopft,
Ma nessuno gli risponde...
Aber niemand antwortet ihm...
D′altronde sarebbe come infilare un paio di bermuda ad un bisonte.
Andererseits wäre es, als würde man einem Bison ein Paar Bermudashorts anziehen.
Mi hanno fatto un bel contratto proc a proc,
Sie haben mir einen schönen "Projekt-zu-Projekt"-Vertrag gegeben,
Anche se cosa vuol dire non lo so,
Auch wenn ich nicht weiß, was das bedeutet,
So solo che io da domani un posto di lavoro avrò,
Ich weiß nur, dass ich ab morgen einen Arbeitsplatz haben werde,
Con uno misero stipendio a fine mese io arriverò.
Mit einem Hungerlohn werde ich bis zum Monatsende durchkommen.
Laureata precaria,
Prekäre Hochschulabsolventin,
Con lo zaino pieno di progetti un po campati in aria,
Mit dem Rucksack voller Projekte, ein bisschen aus der Luft gegriffen,
Forse era una vita meno amara,
Vielleicht war das Leben weniger bitter,
Quando eri studentessa universitaria.
Als du Universitätsstudentin warst.
Laureata precaria,
Prekäre Hochschulabsolventin,
Che rispecchi fedelmente questa deprimente Italia,
Die du dieses deprimierende Italien getreu widerspiegelst,
Sogni una carriera straordinaria
Du träumst von einer außergewöhnlichen Karriere
Ora prendi 400 euro al mese come segretaria.
Jetzt verdienst du 400 Euro im Monat als Sekretärin.
Laureata precaria
Prekäre Hochschulabsolventin
Laureata precaria
Prekäre Hochschulabsolventin
Laureata precaria
Prekäre Hochschulabsolventin





Writer(s): Simone Cristicchi, Massimo Bocchia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.