Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettera Da Volterra
Brief aus Volterra
21
Marzo
1901
21.
März
1901
Manicomio
di
San
Girolamo,
Volterra
Psychiatrische
Klinik
San
Girolamo,
Volterra
Mia
cara
Consorte
Meine
liebe
Gemahlin,
Rispondo
alla
tua
cara
lettera
da
me
tanto
gradita
ich
antworte
auf
deinen
lieben
Brief,
der
mich
sehr
erfreut
hat.
Mi
trovo
molto
contento
ne
legere
la
tua
letera
da
mè
tanto
gradita
Ich
bin
sehr
glücklich,
deinen
Brief
zu
lesen,
der
mich
so
sehr
erfreut
hat,
Dove
sento
che
state
tutti
bene.
wo
ich
höre,
dass
es
euch
allen
gut
geht.
Io
sarei
in
perfetta
salute
di
tornare
a
chasa.
Ich
wäre
bei
bester
Gesundheit,
um
nach
Hause
zurückzukehren.
No
vedo
lora
e
il
momento
di
tornare
a
chasa
Ich
kann
die
Stunde
und
den
Moment
kaum
erwarten,
nach
Hause
zurückzukehren,
Per
abraciarvi
tutti
e
baciarvi
di
chuore.
um
euch
alle
zu
umarmen
und
von
Herzen
zu
küssen.
È
già
diverso
tempo
che
io
mi
trovo
in
questo
manicomio
ricoverato,
Es
ist
schon
einige
Zeit
her,
dass
ich
in
dieser
psychiatrischen
Klinik
untergebracht
bin,
Distaccato
da
voialtri
getrennt
von
euch
allen.
Dunqe
prochurate
quanto
prima
divenirmi
a
pigliare
e
portarmi
i
panni.
Also,
seht
zu,
mich
so
bald
wie
möglich
abzuholen
und
mir
meine
Sachen
zu
bringen.
Non
potete
immaginare
quanto
brami
di
tornare
a
Cecina,
Ihr
könnt
euch
nicht
vorstellen,
wie
sehr
ich
mich
danach
sehne,
nach
Cecina
zurückzukehren,
Che
qui
mi
par
d′
essere
in
esilio.
denn
hier
scheint
es
mir,
als
wäre
ich
im
Exil.
La
pazienza
non
mi
manca,
ma
da
un
giorno,
all'atro
mi
scapperebbe;
Die
Geduld
fehlt
mir
nicht,
aber
von
einem
Tag
auf
den
anderen
könnte
sie
mir
ausgehen,
Se
non
mi,
facessero
partire.
wenn
sie
mich
nicht
gehen
ließen.
Stò
contento,
allegro,
solo
desidero
di
stare
insieme,
in
famiglia.
Ich
bin
zufrieden,
fröhlich,
ich
wünsche
mir
nur,
zusammen
zu
sein,
in
der
Familie.
Cara
consorte
mi
raccomando
a
te
e
al
mio
caro
fratello
Robuamo
Liebe
Gemahlin,
ich
vertraue
mich
dir
und
meinem
lieben
Bruder
Robuamo
an.
Dunque
non
mi
abbandonate
sul
fiore
di
mia
vita.
Also,
verlasst
mich
nicht
in
der
Blüte
meines
Lebens.
Che
io
non
vi
o
mai
abbandonato
scuserete
Denn
ich
habe
euch
nie
verlassen,
entschuldigt,
Se
qualche
volta
vi
offeso
con
parole
wenn
ich
euch
manchmal
mit
Worten
gekränkt
habe,
Ma
il
cuore
è
sempre
amoroso
con
voialtri
tutti
aber
mein
Herz
ist
immer
liebevoll
mit
euch
allen.
Quanti
ricevi
tanti
saluti
e
baci
dal
tuo
affezionatissimo
Empfange
viele
Grüße
und
Küsse
von
deinem
dich
innig
liebenden
Consorte
Agapito
Gemahl
Agapito.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Allevi Giovanni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.