Simone Cristicchi - Nostra Signora Dei Navigli - traduction des paroles en allemand




Nostra Signora Dei Navigli
Unsere Liebe Frau der Navigli
La signora avrà 80 anni e...
Die Dame ist wohl 80 Jahre alt und...
E non lava mai per terra,
Und sie wischt nie den Boden,
Spegne cicche sul pavimento
Drückt Zigarettenstummel auf dem Boden aus
Con le pantofole da infermiera,
Mit ihren Krankenschwester-Pantoffeln,
Sopra i muri delle stanze
An die Wände der Zimmer
Scrive col rossetto
Schreibt sie mit Lippenstift
Numeri di telefoni e aforismi estemporanei che le case editrici non avranno mai,
Telefonnummern und spontane Aphorismen, die Verlage niemals haben werden,
Non sopporta la ribalderia dei giovani.
Sie erträgt die Frechheit der Jungen nicht.
La signora vuole un po′ di privacy perché l'aura del poeta non va interrotta potrebbe essere l′aura dei Santi,
Die Dame will ein wenig Privatsphäre, denn die Aura des Dichters darf nicht unterbrochen werden, es könnte die Aura der Heiligen sein,
Il poeta ama amare, ma non vuole essere amato
Der Dichter liebt es zu lieben, aber er will nicht geliebt werden
(Il poeta vuole amare, ma non vuole essere amato)
(Der Dichter will lieben, aber er will nicht geliebt werden)
Il poeta non vuole essere capito.
Der Dichter will nicht verstanden werden.
Io vorrei essere come lei,
Ich möchte sein wie sie,
Io vorrei essere come lei,
Ich möchte sein wie sie,
Fregarmene dei giudizi altrui,
Mich nicht um die Urteile anderer scheren,
Avere un distacco netto
Eine klare Distanz haben
Dalle cose del mondo,
Von den Dingen der Welt,
Dalla volgarità di questo secolo.
Von der Vulgarität dieses Jahrhunderts.
La signora mette paura e non reggerai il suo sguardo.
Die Dame macht Angst, und du wirst ihrem Blick nicht standhalten.
Tra i fiori di plastica e una pelle di leopardo vecchie foto in bianco e nero, articoli di giornale, la signora sembra stanca e non vuole più parlare,
Zwischen Plastikblumen und einem Leopardenfell, alte Schwarz-Weiß-Fotos, Zeitungsartikel, die Dame scheint müde und will nicht mehr sprechen,
L'unica cosa da fare è andare via dall'Italia
Das Einzige, was zu tun ist, ist Italien zu verlassen
(Dall′Italia).
(Aus Italien).
La polvere è fondamentale
Der Staub ist fundamental
Se togli la polvere dalle ali la farfalla non vola più.
Wenn du den Staub von den Flügeln entfernst, fliegt der Schmetterling nicht mehr.
NAFTALINA, CANDELE, CANI DI PELUCHES, ABAT-JOURS, CARTA STRACCIA, PARRUCCHE VECCHIE, GONNE SPORCHE DI OLIO, FRITTO DI POLLO, ODORE DI INCENSO E URINA NELL′ARIA SPESSA DELLA CUCINA.
NAPHTHALIN, KERZEN, PLÜSCHHUNDE, LAMPENSCHIRME, ALTPAPIER, ALTE PERRÜCKEN, ÖLVERSCHMIERTE RÖCKE, GEBRATENES HUHN, GERUCH VON WEIHRAUCH UND URIN IN DER DICKEN LUFT DER KÜCHE.
Le domande stupide di gente senza curiosità:"che cos'è l′anima?"
Die dummen Fragen von Leuten ohne Neugier: "Was ist die Seele?"
La signora mi distrugge con l'eleganza e la classe di una diva.
Die Dame zerstört mich mit der Eleganz und Klasse einer Diva.
Io vorrei essere come lei
Ich möchte sein wie sie
Io vorrei essere come lei,
Ich möchte sein wie sie,
Fregarmene dei giudizi altrui,
Mich nicht um die Urteile anderer scheren,
Avere un distacco netto dalle cose del mondo,
Eine klare Distanz haben von den Dingen der Welt,
Dalla volgarità di questo secolo.
Von der Vulgarität dieses Jahrhunderts.





Writer(s): Simone Cristicchi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.