Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Me
piacerebbe
d'esse
seppellito,
Ich
wünschte,
ich
würde
begraben,
Magara
doppo
morto,
in
cima
a
un
colle,
Vielleicht
nach
meinem
Tod,
auf
eines
Hügels
Kuppe,
Senza
la
cassa,
a
pelle
cò
le
zolle,
Ohne
Sarg,
die
Haut
direkt
an
den
Erdschollen,
In
pizzo
ar
mare,
limpido
e
infinito.
Hoch
überm
Meer,
dem
klaren
und
unendlichen.
E
ar
posto
della
croce
un
arberello,
Und
anstelle
des
Kreuzes
ein
Bäumchen
klein,
Che
sia
piantato
sull'istessa
tera,
Das
gepflanzt
sei
auf
derselben
Erde,
De
limone,
così
che
a
primavera,
Ein
Zitronenbaum,
sodass
im
Frühling
rein,
Quanno
er
mare
è
più
liscio
e
brillarello,
Wenn
das
Meer
glatter
ist
und
funkelnd
werde,
Se
spargerà
er
profumo
tutt'attorno,
Sich
der
Duft
ringsum
verbreiten
mag,
Vieranno
le
farfalle
cò
l'ucelli
Schmetterlinge
kommen
dann
und
Vögel
zart,
A
sugamme
li
fiori
tenerelli
Um
von
den
zarten
Blüten
sanft
zu
naschen,
E
sarò
alegro,
giorno
doppo
giorno...
Und
fröhlich
werd'
ich
sein,
Tag
für
Tag,
fürwahr...
E
allora
canterò:
"Fior
de
limone...
Und
dann
singe
ich:
"Oh,
Zitronenblüte
fein...
La
vita
è
un
soffio,
un
mozzico,
un
sospiro,
Das
Leben
ist
ein
Hauch,
ein
Bissen,
ein
Seufzer
klein,
Cò
la
morte
diventerà
un
respiro,
Mit
dem
Tod
wird
es
zu
einem
tiefen
Atemzug
allein,
Un
profumo,
'na
brezza,
'na
canzone".
Ein
Duft,
eine
Brise,
ein
Lied
so
rein".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Musacco, Mauro Mare'
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.