Paroles et traduction Sin H - El Escritor: La Libertad del Pájaro Enjaulado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Escritor: La Libertad del Pájaro Enjaulado
The Writer: The Freedom of the Caged Bird
En
el
cénit
de
mis
dedos
se
consumen
los
deseos
At
the
zenith
of
my
fingers,
desires
are
consumed
Solo
es
humo
It's
just
smoke
Un
cigarro
con
carmín
y
humo
A
cigarette
with
carmine
and
smoke
Una
calavera
blanco
marfil,
humo
An
ivory
white
skull,
smoke
Un
alfil
matando
una
reina
A
bishop
killing
a
queen
Un
poeta
que
se
cree,
pero
es
mierda
A
poet
who
believes
himself
to
be,
but
is
shit
Una
ofenda,
una
deidad,
un
corazón
de
piedra
An
offense,
a
deity,
a
heart
of
stone
Palabras
vacías
y
humo
Empty
words
and
smoke
A
lo
largo
de
la
vida
somos
atrapados
y
desgarrados
por
diversas
trampas
Throughout
life
we
are
trapped
and
torn
by
various
traps
Escribir
puede
ser
una
trampa
Writing
can
be
a
trap
Algunos
escritores
tienden
a
escribir
aquello
que
complació
a
sus
lectores
anteriormente
Some
writers
tend
to
write
what
pleased
their
readers
previously
Escuchan
elogios,
y
se
los
creen
They
listen
to
praise,
and
they
believe
it
Solo
existe
un
juez
definitivo
de
un
escritor
y
es
el
escritor
mismo
There
is
only
one
definitive
judge
of
a
writer
and
that
is
the
writer
himself
Cuando
éste
se
deja
seducir
por
los
críticos
When
he
lets
himself
be
seduced
by
critics
Los
editores,
los
directores
de
las
editoriales,
los
lectores,
está
acabado
The
editors,
the
directors
of
publishing
houses,
the
readers,
he
is
finished
Y
desde
luego,
cuando
se
deja
llevar
por
su
fama
y
su
fortuna
And
of
course,
when
he
gets
carried
away
by
his
fame
and
fortune
Puedes
dejarlo
flotar
río
abajo
con
la
mierda
You
can
let
him
float
down
the
river
with
the
shit
El
escritor
¿cómo
va
hablar
de
dolor?
The
writer,
how
is
he
going
to
talk
about
pain?
Si
la
tinta
que
fue
lágrima
lo
salvó
(Le
salvó)
If
the
ink
that
was
a
tear
saved
him
(It
saved
him)
Ya
solo
salgo
para
sentir
algo
(Algo)
Now
I
only
go
out
to
feel
something
(Something)
Vuelve
a
casa
triste
Hidalgo
Go
home
sad
Hidalgo
Si
no
quieres
mi
daño,
no
vengas
a
verlo
If
you
don't
want
my
damage,
don't
come
to
see
it
El
espectáculo
macabro
The
macabre
spectacle
Un
tonto
en
la
cuerda
floja
sin
focos
en
foco
de
aplausos
A
fool
on
a
tightrope
without
spotlights
in
focus
of
applause
Si
no
quieres
mi
daño,
quítate
si
caigo
(Quítate)
If
you
don't
want
my
damage,
get
out
of
the
way
if
I
fall
(Get
out
of
the
way)
Con
el
cadáver
de
mi
musa
he
creado
un
monstruo
With
the
corpse
of
my
muse
I
have
created
a
monster
Preciosamente
muerto
o
preciosamente
falso,
sin
rostro
Preciously
dead
or
preciously
false,
faceless
Solo
repite
lo
de
si
no
sabes
querer,
tienes
que
intentarlo
Just
repeat
that
if
you
don't
know
how
to
love,
you
have
to
try
El
escritor
¿cómo
va
hablar
de
dolor
si
la
musa
que
más
quiso
(me
quiso)?
The
writer,
how
is
he
going
to
talk
about
pain
if
the
muse
he
loved
most
(loved
me)?
Solo
quedará
esa
flor
Only
that
flower
will
remain
Que
riego
con
dolor
y
solo
soy
yo
(Solo
soy
yo)
That
I
water
with
pain
and
it's
only
me
(It's
only
me)
La
quietud
del
colibrí
parado
por
temor
en
una
jaula
de
rencor
The
stillness
of
the
hummingbird
stopped
by
fear
in
a
cage
of
resentment
Si
te
dolió
el
amor,
vamos,
ábrele
la
jaula
y
que
vuele
libre
If
love
hurt
you,
come
on,
open
the
cage
and
let
it
fly
free
Que
se
pose
en
otros
lirios
Let
it
perch
on
other
lilies
Probé
de
tantos
labios
que
volvía
a
mi
prisión
sin
barrotes
I
tasted
so
many
lips
that
I
returned
to
my
prison
without
bars
A
mi
sentir
extraño
To
my
strange
feeling
Qué
precioso
su
abatir
de
alas
cansado
How
precious
his
tired
wings
droop
Qué
preciosa
la
muerte
del
pájaro
enamorado
How
precious
the
death
of
the
lovebird
(Qué
precioso)
(How
precious)
(Sentirse
libre,
sentirse
atado)
(Feeling
free,
feeling
tied
down)
(Qué
precioso)
(How
precious)
(Contempla
la
libertad
del
pájaro
enjaulado)
(Behold
the
freedom
of
the
caged
bird)
Un
tachón
sobre
la
palabra
y
que
no
se
lea
(Que
no
se
lea)
A
strikethrough
over
the
word
and
let
it
not
be
read
(Let
it
not
be
read)
Que
nadie
vea
lo
que
él
teme
(Que
nadie
lo
vea)
Let
no
one
see
what
he
fears
(Let
no
one
see
it)
Que
todos
teman
lo
que
él
crea
(Él
crea)
Let
everyone
fear
what
he
creates
(He
creates)
El
escritor
y
su
novela,
es
The
writer
and
his
novel,
is
Un
tachón
sobre
la
palabra
y
que
no
se
lea
(Que
no
se
lea)
A
strikethrough
over
the
word
and
let
it
not
be
read
(Let
it
not
be
read)
Que
nadie
vea
lo
que
él
teme
(Que
nadie
lo
vea)
Let
no
one
see
what
he
fears
(Let
no
one
see
it)
Que
todos
teman
lo
que
él
crea
(Él
crea)
Let
everyone
fear
what
he
creates
(He
creates)
¡Ah!
Estribillos
de
mierda
Ah!
Shitty
choruses
Productos
adulterados
Adulterated
products
Abrir
la
puerta
y
verme
a
mí
colgado
Open
the
door
and
see
myself
hanged
Reconocerme
en
esos
ojos
hinchados
Recognize
myself
in
those
swollen
eyes
Y
esa
sonrisa
que
nunca
he
dibujado,
nunca
he
conocido
(No,
no)
And
that
smile
that
I
have
never
drawn,
I
have
never
known
(No,
no)
¿Qué
me
sabe
la
tristeza?
¿a
qué
me
sabe?
What
does
sadness
taste
like
to
me?
What
does
it
taste
like?
A
colillas
en
el
colchón
quemado
y
rímel
(¡Ah!)
Cigarette
butts
on
the
burnt
mattress
and
mascara
(Ah!)
Muero
joven,
dejo
un
buen
cadáver
I
die
young,
I
leave
a
good
corpse
En
todos
los
poemas
me
despido
porque
nunca
se
sabe
In
all
the
poems
I
say
goodbye
because
you
never
know
Y
¿qué
me
sabe?,
¿La
tristeza
a
qué
me
sabe?
And
what
does
it
taste
like
to
me?
What
does
sadness
taste
like?
A
vino
ácido,
a
un
puñal
que
se
clave
y
emane
Sour
wine,
a
dagger
that
digs
in
and
emanates
Petróleo
negro,
denso
recuerdo
(Ah,
ah)
Black
oil,
dense
memory
(Ah,
ah)
Que
me
llame
y
que
no
hable
Call
me
and
don't
speak
¿Estás
ahí?
Are
you
there?
Solo
te
escucho
respirar
I
only
hear
you
breathe
Supongo
que
con
eso
es
suficiente
I
guess
that's
enough
Yo
soy
la
etapa
oscura
de
Goya
(¡Ah!)
I
am
Goya's
dark
stage
(Ah!)
Miguel
Hernández,
"Nanas
de
la
cebolla"
Miguel
Hernández,
"Onion
Lullabies"
Dice
que
escriba
cosas
alegres
He
says
to
write
happy
things
Que
sonría
todos
los
findes
(Ha
Ha
Ha)
To
smile
every
weekend
(Ha
Ha
Ha)
Y
yo
contesto
No,
si
ya
(¡Ya!)
And
I
answer
No,
if
already
(Already!)
El
último
soldado
en
la
batalla
The
last
soldier
in
the
battle
Deja
el
fusil
en
el
suelo
y
cierra
los
ojos
por
los
que
han
caído
He
drops
his
rifle
on
the
ground
and
closes
his
eyes
for
those
who
have
fallen
Se
tumba
en
un
árbol
cansado
He
lies
down
on
a
tree
tired
Sabe
que
el
barro
es
la
derrota
del
olvido
(Os
quiero)
He
knows
that
mud
is
the
defeat
of
oblivion
(I
love
you)
Olvidarte
es
retratarte
To
forget
you
is
to
portray
you
Una
mancha
gris
en
un
lienzo
colorido
(Es
gris)
A
gray
stain
on
a
colorful
canvas
(It's
gray)
Acostumbrarte
a
ser
arte
Getting
used
to
being
art
Solo
soy
uno
más
y
por
eso
escribo
I'm
just
one
more
and
that's
why
I
write
Mi
nieto,
poeta,
buenísimo,
inteligentísimo
My
grandson,
poet,
very
good,
very
intelligent
Pero
te
sobran
un
poquito
de
pelo,
mi
amor
But
you
have
a
little
too
much
hair,
my
love
La
puntita
de
la
barba,
la
puntita
de
la
cabeza
The
tip
of
the
beard,
the
tip
of
the
head
Pero
qué
poeta
eres,
e
inteligente
But
what
a
poet
you
are,
and
intelligent
Hay
que
ver
lo
que
piensa
mi
niño
bonito
Look
what
my
pretty
boy
thinks
Porque
para
escribir
poesía
no
hace
falta
remar,
hace
falta
pensar
Because
to
write
poetry
you
don't
need
to
row,
you
need
to
think
Y
tú
piensas
mejor
que
nadie
que
yo
conozca
And
you
think
better
than
anyone
I
know
Te
quiero
a
partirme
en
dos
cachos
I
love
you
to
split
into
two
pieces
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herminio Estrella Saturno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.