Paroles et traduction Sina Sarlak - Kalagh Be Khoonash Mirese
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalagh Be Khoonash Mirese
Kalagh Be Khoonash Mirese
شب
اومد
و
غم
اومد
Night
has
come
and
sorrow
has
come
یه
بغض
محکم
اومد
A
deep
feeling
of
sadness
has
come
کشید
رو
آرزوهام
It
has
drawn
a
straight
line
یه
خط
صاف
ممتد
Across
my
hopes
یه
گل
بدون
چارقد
A
flower
without
a
scarf
یه
حال
ابری
بد
A
hazy
bad
mood
خزون
بی
سر
و
پا
Autumn,
withered
and
bare
به
ریشه
ی
دلم
زد
It
has
struck
at
the
roots
of
my
heart
دستات
که
نا
نداره
Your
hands
are
helpless
یکی
میاد
دوباره
Someone
else
will
come,
again
گلی
که
رو
زمینه
The
flower
that
is
on
the
ground
تو
گلدونش
میذاره
He
will
put
it
into
a
vase
میگیره
قلب
باغچه
از
The
garden's
heart
is
seized
with
نگاه
سرد
باغبون
The
cold
gaze
of
the
gardener
تورو
خدا
سرک
نکش
For
goodness'
sake,
do
not
pry
به
حالو
روز
این
و
اون
Into
the
state
of
this
and
that
آتیش
میسوزونی
برام
You
are
burning
fire
for
me
چه
دردی
داری
میپزی
What
pain
are
you
cooking
up?
بچه
نشو
نرو
پی
Do
not
become
childlike
and
go
after
بادبادکای
کاغذی
Paper
kites
نوازشامو
اینجوری
Do
not
waste
my
love
به
پای
بی
کسی
نذار
For
the
helpless.
میری
تو
باغ
همسایه
You
go
into
our
neighbor's
garden
باغچمونو
یادت
بیار
Remember
our
own
garden
یادت
بیار
که
هرچی
بود
Remember
that
everything
that
was,
فقط
به
خاطر
تو
بود
Was
only
because
of
you
کلاغ
به
خونش
میرسه
The
crow
will
reach
its
nest
زیر
گنبد
کبود
Under
the
blue
dome
دستات
که
نا
نداره
Your
hands
are
helpless
یکی
میاد
دوباره
Someone
else
will
come,
again
گلی
که
رو
زمینه
The
flower
that
is
on
the
ground
تو
گلدونش
میذاره
He
will
put
it
into
a
vase
میگیره
قلب
باغچه
از
The
garden's
heart
is
seized
with
نگاه
سرد
باغبون
The
cold
gaze
of
the
gardener
تورو
خدا
سرک
نکش
For
goodness'
sake,
do
not
pry
به
حالو
روز
این
و
اون
Into
the
state
of
this
and
that
آتیش
میسوزونی
برام
You
are
burning
fire
for
me
چه
دردی
داری
میپزی
What
pain
are
you
cooking
up?
بچه
نشو
نرو
پی
Do
not
become
childlike
and
go
after
بادبادکای
کاغذی
Paper
kites
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Farshad Yazdi, Mehrzad Amirkhani, Moein Tayebi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.