Sindhai. Rev Ravi - Epadiyamma - traduction des paroles en allemand

Epadiyamma - Sindhai. Rev Ravitraduction en allemand




Epadiyamma
Wie denn, meine Liebe
எப்படியம்மா மறக்க முடியும்
Wie denn, meine Liebe, kann ich vergessen,
இதயம் குமுறுதே
mein Herz ist so aufgewühlt,
எங்கள் அருமை அண்ணன் மாவீரன்
dass unser lieber Bruder, der große Held,
மறைந்து போனதை
von uns gegangen ist.
எப்படியம்மா மறக்க முடியும்
Wie denn, meine Liebe, kann ich vergessen,
இதயம் குமுறுதே
mein Herz ist so aufgewühlt,
எங்கள் அருமை அண்ணன் மாவீரன்
dass unser lieber Bruder, der große Held,
மறைந்து போனதை
von uns gegangen ist.
எப்படியம்மா
Wie denn, meine Liebe,
ஆ... ஆ... ஆ...
Ah... ah... ah...
இப்படி எல்லாம் நடக்குமென்று
Wenn ich nur gewusst hätte,
தெரிந்திருந்தாலே
dass all dies geschehen würde,
ஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Ah... ah... ah... ah...
இப்படி எல்லாம் நடக்குமென்று
Wenn ich nur gewusst hätte,
தெரிந்திருந்தாலே
dass all dies geschehen würde,
அந்த இறைவனிடம்
dann hätten wir alle
நாங்களெல்லாம் கேட்டிருப்போமே
jenen Gott gebeten.
நிச்சயமில்லா வாழ்க்கையிலே
In diesem ungewissen Leben,
தனி தங்கமாக
wie reines Gold,
நிச்சயமில்லா வாழ்க்கையிலே
in diesem ungewissen Leben,
தனி தங்கமாக
wie reines Gold,
இந்த ஊரினிலே வாழ்ந்து வந்தார்
lebte er in diesem Ort,
உயர் தரமாக
auf so edle Weise,
இந்த ஊரினிலே வாழ்ந்து வந்தார்
lebte er in diesem Ort,
உயர் தரமாக
auf so edle Weise.
இதை எப்படியம்மா
Wie denn, meine Liebe,
மறக்க முடியும்
kann ich das vergessen,
இதயம் குமுறுதே
mein Herz ist so aufgewühlt,
எங்கள் அருமை அண்ணன் மாவீரன்
dass unser lieber Bruder, der große Held,
மறைந்து போனதை
von uns gegangen ist.
எப்படியம்மா
Wie denn, meine Liebe,
ஆ... ஆ... ஆ...
Ah... ah... ah...
மாலையிட்ட கரும்பாக
Wie ein Zuckerrohr, geschmückt mit einer Girlande,
கசைந்தார் ஐயா
so welktest du dahin, mein Lieber,
ஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Ah... ah... ah... ah...
மாலையிட்ட கரும்பாக
Wie ein Zuckerrohr, geschmückt mit einer Girlande,
கசைந்தார் ஐயா
so welktest du dahin, mein Lieber,
நீ மாலையிட்ட மனைவி
Die Frau, die du zur Gattin nahmst,
இன்று கலங்குறார் ஐயா
ist heute verzweifelt, mein Lieber.
மன்னனில்லா மங்கையர்க்கு
Gehört einer Frau ohne ihren König
மஞ்சள் சொந்தமா
das Kurkuma noch?
மன்னனில்லா மங்கையர்க்கு
Gehört einer Frau ohne ihren König
மஞ்சள் சொந்தமா
das Kurkuma noch?
அன்பு கணவரில்லா
Einer Dame ohne
பெண்மணிக்கு
ihren liebenden Ehemann,
பூவும் சொந்தமா
gehören ihr die Blumen noch?
அன்பு கணவரில்லா பெண்மணிக்கு
Einer Dame ohne ihren liebenden Ehemann,
பொட்டும் சொந்தமா
gehört ihr der Bindi-Punkt noch?
இதை எப்படியம்மா
Wie denn, meine Liebe,
மறக்க முடியும்
kann ich das vergessen,
இதயம் குமுறுதே
mein Herz ist so aufgewühlt,
எங்கள் அருமை அண்ணன் மாவீரன்
dass unser lieber Bruder, der große Held,
மறைந்து போனதை
von uns gegangen ist.
எப்படியம்மா
Wie denn, meine Liebe,
ஆ... ஆ... ஆ...
Ah... ah... ah...
நிலவில்லாமல் நீளவானில்
Wird ohne den Mond am weiten Himmel
வெளிச்சம் தோன்றுமா
Licht erscheinen?
ஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Ah... ah... ah... ah...
நிலவில்லாமல் நீளவானில்
Wird ohne den Mond am weiten Himmel
வெளிச்சம் தோன்றுமா
Licht erscheinen?
மாவீரன் நீயில்லாத
Großer Held, ohne dich,
குடும்பத்திலே நிம்மதி கிடைக்குமா
wird es in der Familie Frieden geben?
உன்னை பிரிந்த
Von dir getrennt,
சொந்தங்களும்
sind auch die Verwandten
கலங்கினார் ஐயா
verzweifelt, mein Lieber.
உன்னை பிரிந்த சொந்தங்களும்
Von dir getrennt, sind auch die Verwandten
கலங்கினார் ஐயா
verzweifelt, mein Lieber.
உன்னை பறிகொடுத்த நண்பரெல்லாம்
Alle Freunde, die dich verloren haben,
வாடினார் ஐயா
trauern so sehr, mein Lieber.
உன்னை பறிகொடுத்த நண்பரெல்லாம்
Alle Freunde, die dich verloren haben,
வாடினார் ஐயா
trauern so sehr, mein Lieber.
இதை எப்படியம்மா
Wie denn, meine Liebe,
மறக்க முடியும்
kann ich das vergessen,
இதயம் குமுறுதே
mein Herz ist so aufgewühlt,
எங்கள் அருமை அண்ணன் மாவீரன்
dass unser lieber Bruder, der große Held,
மறைந்து போனதை
von uns gegangen ist.
எப்படியம்மா மறக்க முடியும்
Wie denn, meine Liebe, kann ich vergessen,
இதயம் குமுறுதே
mein Herz ist so aufgewühlt,
எங்கள் அருமை அண்ணன்
unser lieber Bruder,
மறைந்ததே தாங்க முடியலே
sein Tod ist nicht zu ertragen.





Writer(s): Shenoy Nagar Shanmugam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.