Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epadiyamma
Wie denn, meine Liebe
எப்படியம்மா
மறக்க
முடியும்
Wie
denn,
meine
Liebe,
kann
ich
vergessen,
இதயம்
குமுறுதே
mein
Herz
ist
so
aufgewühlt,
எங்கள்
அருமை
அண்ணன்
மாவீரன்
dass
unser
lieber
Bruder,
der
große
Held,
மறைந்து
போனதை
von
uns
gegangen
ist.
எப்படியம்மா
மறக்க
முடியும்
Wie
denn,
meine
Liebe,
kann
ich
vergessen,
இதயம்
குமுறுதே
mein
Herz
ist
so
aufgewühlt,
எங்கள்
அருமை
அண்ணன்
மாவீரன்
dass
unser
lieber
Bruder,
der
große
Held,
மறைந்து
போனதை
von
uns
gegangen
ist.
எப்படியம்மா
Wie
denn,
meine
Liebe,
ஆ...
ஆ...
ஆ...
Ah...
ah...
ah...
இப்படி
எல்லாம்
நடக்குமென்று
Wenn
ich
nur
gewusst
hätte,
தெரிந்திருந்தாலே
dass
all
dies
geschehen
würde,
ஆ...
ஆ...
ஆ...
ஆ...
Ah...
ah...
ah...
ah...
இப்படி
எல்லாம்
நடக்குமென்று
Wenn
ich
nur
gewusst
hätte,
தெரிந்திருந்தாலே
dass
all
dies
geschehen
würde,
அந்த
இறைவனிடம்
dann
hätten
wir
alle
நாங்களெல்லாம்
கேட்டிருப்போமே
jenen
Gott
gebeten.
நிச்சயமில்லா
வாழ்க்கையிலே
In
diesem
ungewissen
Leben,
தனி
தங்கமாக
wie
reines
Gold,
நிச்சயமில்லா
வாழ்க்கையிலே
in
diesem
ungewissen
Leben,
தனி
தங்கமாக
wie
reines
Gold,
இந்த
ஊரினிலே
வாழ்ந்து
வந்தார்
lebte
er
in
diesem
Ort,
உயர்
தரமாக
auf
so
edle
Weise,
இந்த
ஊரினிலே
வாழ்ந்து
வந்தார்
lebte
er
in
diesem
Ort,
உயர்
தரமாக
auf
so
edle
Weise.
இதை
எப்படியம்மா
Wie
denn,
meine
Liebe,
மறக்க
முடியும்
kann
ich
das
vergessen,
இதயம்
குமுறுதே
mein
Herz
ist
so
aufgewühlt,
எங்கள்
அருமை
அண்ணன்
மாவீரன்
dass
unser
lieber
Bruder,
der
große
Held,
மறைந்து
போனதை
von
uns
gegangen
ist.
எப்படியம்மா
Wie
denn,
meine
Liebe,
ஆ...
ஆ...
ஆ...
Ah...
ah...
ah...
மாலையிட்ட
கரும்பாக
Wie
ein
Zuckerrohr,
geschmückt
mit
einer
Girlande,
கசைந்தார்
ஐயா
so
welktest
du
dahin,
mein
Lieber,
ஆ...
ஆ...
ஆ...
ஆ...
Ah...
ah...
ah...
ah...
மாலையிட்ட
கரும்பாக
Wie
ein
Zuckerrohr,
geschmückt
mit
einer
Girlande,
கசைந்தார்
ஐயா
so
welktest
du
dahin,
mein
Lieber,
நீ
மாலையிட்ட
மனைவி
Die
Frau,
die
du
zur
Gattin
nahmst,
இன்று
கலங்குறார்
ஐயா
ist
heute
verzweifelt,
mein
Lieber.
மன்னனில்லா
மங்கையர்க்கு
Gehört
einer
Frau
ohne
ihren
König
மஞ்சள்
சொந்தமா
das
Kurkuma
noch?
மன்னனில்லா
மங்கையர்க்கு
Gehört
einer
Frau
ohne
ihren
König
மஞ்சள்
சொந்தமா
das
Kurkuma
noch?
அன்பு
கணவரில்லா
Einer
Dame
ohne
பெண்மணிக்கு
ihren
liebenden
Ehemann,
பூவும்
சொந்தமா
gehören
ihr
die
Blumen
noch?
அன்பு
கணவரில்லா
பெண்மணிக்கு
Einer
Dame
ohne
ihren
liebenden
Ehemann,
பொட்டும்
சொந்தமா
gehört
ihr
der
Bindi-Punkt
noch?
இதை
எப்படியம்மா
Wie
denn,
meine
Liebe,
மறக்க
முடியும்
kann
ich
das
vergessen,
இதயம்
குமுறுதே
mein
Herz
ist
so
aufgewühlt,
எங்கள்
அருமை
அண்ணன்
மாவீரன்
dass
unser
lieber
Bruder,
der
große
Held,
மறைந்து
போனதை
von
uns
gegangen
ist.
எப்படியம்மா
Wie
denn,
meine
Liebe,
ஆ...
ஆ...
ஆ...
Ah...
ah...
ah...
நிலவில்லாமல்
நீளவானில்
Wird
ohne
den
Mond
am
weiten
Himmel
வெளிச்சம்
தோன்றுமா
Licht
erscheinen?
ஆ...
ஆ...
ஆ...
ஆ...
Ah...
ah...
ah...
ah...
நிலவில்லாமல்
நீளவானில்
Wird
ohne
den
Mond
am
weiten
Himmel
வெளிச்சம்
தோன்றுமா
Licht
erscheinen?
மாவீரன்
நீயில்லாத
Großer
Held,
ohne
dich,
குடும்பத்திலே
நிம்மதி
கிடைக்குமா
wird
es
in
der
Familie
Frieden
geben?
உன்னை
பிரிந்த
Von
dir
getrennt,
சொந்தங்களும்
sind
auch
die
Verwandten
கலங்கினார்
ஐயா
verzweifelt,
mein
Lieber.
உன்னை
பிரிந்த
சொந்தங்களும்
Von
dir
getrennt,
sind
auch
die
Verwandten
கலங்கினார்
ஐயா
verzweifelt,
mein
Lieber.
உன்னை
பறிகொடுத்த
நண்பரெல்லாம்
Alle
Freunde,
die
dich
verloren
haben,
வாடினார்
ஐயா
trauern
so
sehr,
mein
Lieber.
உன்னை
பறிகொடுத்த
நண்பரெல்லாம்
Alle
Freunde,
die
dich
verloren
haben,
வாடினார்
ஐயா
trauern
so
sehr,
mein
Lieber.
இதை
எப்படியம்மா
Wie
denn,
meine
Liebe,
மறக்க
முடியும்
kann
ich
das
vergessen,
இதயம்
குமுறுதே
mein
Herz
ist
so
aufgewühlt,
எங்கள்
அருமை
அண்ணன்
மாவீரன்
dass
unser
lieber
Bruder,
der
große
Held,
மறைந்து
போனதை
von
uns
gegangen
ist.
எப்படியம்மா
மறக்க
முடியும்
Wie
denn,
meine
Liebe,
kann
ich
vergessen,
இதயம்
குமுறுதே
mein
Herz
ist
so
aufgewühlt,
எங்கள்
அருமை
அண்ணன்
unser
lieber
Bruder,
மறைந்ததே
தாங்க
முடியலே
sein
Tod
ist
nicht
zu
ertragen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shenoy Nagar Shanmugam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.