Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
sais
ce
qu′on
dit?
Знаешь,
что
говорят?
Une
balle
dit
toujours
la
vérité
Пуля
всегда
говорит
правду.
Elle
ment
jamais
Она
никогда
не
лжет.
T'as
passé
toute
ta
vie
à
parler
du
placard,
le
mythe
qui
vient
du
mitard
Ты
всю
жизнь
говорила
о
карцере,
мифе,
пришедшем
из
тюрьмы,
En
chialant
plus
que
Vitaa,
voilà
ton
reflet,
tu
fuis
devant
les
miroirs
Рыдая
больше,
чем
Витаа,
вот
твое
отражение,
ты
бежишь
от
зеркал.
En
vrai
t′as
rien
d'un
exemple,
reufré,
les
mots
sont
vexants
На
самом
деле,
ты
не
пример,
сестренка,
слова
обидные.
T'oublies
que
certains
mômes
qui
t′écoutent
sont
des
écoliers
Ты
забываешь,
что
некоторые
дети,
которые
тебя
слушают,
— школьники.
Tu
ne
parles
que
de
la
tess,
de
la
taule
et
de
ses
tauliers
Ты
говоришь
только
о
районе,
о
тюрьме
и
её
надзирателях.
Écrire
contre
la
police,
pleurer
ça
tu
l′as
bien
fait
Писать
против
полиции,
плакать,
это
ты
хорошо
делала.
En
clair
t'es
comme
les
autres,
frère:
présent
mais
tu
n′as
rien
fait!
По
сути,
ты
как
все
остальные,
сестра:
присутствуешь,
но
ничего
не
делаешь!
Ni
Blanc
ni
Maghrébin,
au
bled
tu
serais
trauma
Ни
белая,
ни
марокканка,
на
родине
ты
была
бы
травмирована.
Dis-moi
t'en
connais
grave,
des
rebeus
qui
s′appellent
Thomas?
Скажи,
много
ли
ты
знаешь
арабов
по
имени
Томас?
Triste
connard,
t'as
cru
qu′on
était
qui
toi
Печальная
дурочка,
ты
думала,
кто
ты
такая,
Pour
croire
à
tous
ces
trucs,
toi
l'intrus
de
Raï'N′B
3?
Чтобы
верить
во
всю
эту
чушь,
ты,
чужая
в
Raï'N'B
3?
Certains
t′ont
mis
au
défi,
où
es-tu
passé?
Некоторые
бросили
тебе
вызов,
куда
ты
пропала?
3 ans
qu'on
t′entend
plus,
qu'on
se
demande
si
t′as
pas
clamsé
3 года
тебя
не
слышно,
все
думают,
не
откинулась
ли
ты.
Pourquoi
le
carton
rouge
ne
sort
pas?
Pourquoi
tu
dis
rien?
Почему
не
показывают
красную
карточку?
Почему
ты
молчишь?
À
croire
qu'tu
fais
la
tantouze,
dommage
car
on
l′attend
tous
Похоже,
ты
прячешься,
жаль,
ведь
все
тебя
ждут.
Tu
t'es
caché
derrière
ton
cynisme
Ты
спряталась
за
своим
цинизмом,
Pull
à
capuche
pour
la
vie,
Stevie
Wonder
gère
ton
stylisme
Толстовка
с
капюшоном
на
всю
жизнь,
твой
стиль
— от
Стиви
Уандера.
Reprends-toi
vite,
les
gens
attendent
de
vrais
textes
Возьми
себя
в
руки,
люди
ждут
настоящих
текстов.
Le
foot
on
s'en
balance,
car
Paris,
la
France
te
déteste
На
футбол
всем
плевать,
ведь
Париж,
Франция
тебя
ненавидит.
Ouais
tu
nous
as
saoulés,
tu
perds
du
galon
Да,
ты
нас
достала,
ты
теряешь
позиции.
Avoue
j′te
l′avais
dit
"Dégonflé
sera
ton
ballon"
Признай,
я
же
тебе
говорил:
"Твой
мяч
сдуется".
T'as
cru
que
ton
public
te
suivrait
au
ciel
étoilé
Ты
думала,
твоя
публика
последует
за
тобой
на
звездное
небо?
La
classe,
t′as
fait
comme
Diam's
mec,
la
face
tu
te
l′es
voilée
Класс,
ты
сделала
как
Diam's,
детка,
закрыла
лицо.
Père
de
famille
cool
selon
ses
humeurs
Крутой
отец
семейства,
в
зависимости
от
настроения.
Papa
n'est
pas
un
gangster,
t′inquiète,
juste
un
fumeur
Папа
не
гангстер,
не
волнуйся,
просто
курильщик.
Je
sais
ce
que
tu
vas
dire
"Il
en
faut
pour
pondre
des
couplets"
Я
знаю,
что
ты
скажешь:
"Это
нужно,
чтобы
писать
куплеты".
Méfiant
et
parano,
c'est
du
monde
que
tu
t'es
coupé
Недоверчивая
и
параноидальная,
ты
отгородилась
от
мира.
Haineux
de
la
justice,
de
la
proc′,
de
leurs
alliés
Ненавидишь
правосудие,
прокуратуру,
их
союзников.
Balaye
devant
ta
porte
avant
de
parler
de
leur
palier
Подмети
перед
своей
дверью,
прежде
чем
говорить
об
их
лестничной
площадке.
Oublie
le
sens
de
bonhomme,
ce
mot
me
paraît
old
school
Забудь
о
значении
слова
"мужчина",
это
слово
кажется
мне
старомодным.
Admettre
qu′on
a
fait
fausse
route,
c'est
ça
avoir
des
grosses
couilles
Признать,
что
ошибся,
— вот
что
значит
иметь
большие
яйца.
Vous
savez
ce
qu′il
y
a
d'intéressant
avec
les
sceptiques?
Знаете,
что
интересно
в
скептиках?
Nous
cherchons
toujours
des
preuves,
une
certitude
Мы
всегда
ищем
доказательства,
уверенность.
La
question
est
"qu′en
ferions-nous
si
nous
la
trouvions?
Вопрос
в
том,
что
мы
будем
делать,
если
найдем
ее?
Paraît
qu't′es
faux,
t'es
faible,
que
tes
concepts
ils
sont
plagiés
Говорят,
ты
фальшивка,
ты
слаба,
что
твои
концепции
— плагиат.
Qu'importent
les
raisons,
y′a
pas
de
mérite
à
se
laisser
clasher
Какими
бы
ни
были
причины,
нет
заслуги
в
том,
чтобы
позволять
себя
оскорблять.
T′as
perdu
mon
estime
le
jour
où
t'as
laissé
Nessbeal
Ты
потеряла
мое
уважение
в
тот
день,
когда
позволила
Nessbeal
Marcher
sur
ton
style
soi-disant
par
preuve
de
modestie
Топтать
твой
стиль,
якобы
в
знак
скромности.
On
change
pas
le
monde
avec
un
morceau
de
rap
Мир
не
изменить
песней
рэпа.
De
toute
façon
c′est
haram,
tu
ferais
mieux
de
rejoindre
Fabe
В
любом
случае,
это
харам,
тебе
лучше
присоединиться
к
Fabe.
Tu
parlais
de
bled
sans
même
y
avoir
mis
les
pieds
Ты
говорила
о
родине,
даже
не
побывав
там.
T'es
le
champion
incontesté
du
"fais
ce
que
je
dis
mais
fais
pas
ce
que
je
fais"
Ты
бесспорный
чемпион
по
"делай,
как
я
говорю,
а
не
как
я
делаю".
Révolutionnaire
pour
le
compte
de
ta
caisse
Революционерка
ради
своей
кассы.
Demande
aux
Black
Panther
si
leurs
t-shirts
coûtaient
la
peau
des
fesses
Спроси
у
"Черных
пантер",
стоили
ли
их
футболки
целое
состояние.
Tu
t′enrichis
sur
le
dos
de
la
religion
Ты
наживаешься
на
религии.
Les
bougs
de
ta
région
attendent
moins
ton
aide
que
de
prendre
l'Euromillion
Парни
из
твоего
района
ждут
твоей
помощи
меньше,
чем
выигрыша
в
Евромиллион.
Rase-moi
cette
barbe,
tu
fais
honte
à
la
Sunna
Сбрей
эту
бороду,
ты
позоришь
Сунну.
Tu
fais
hontes
à
la
oumma,
t′es
qu'un
muslim
de
sous-marque
Ты
позоришь
умму,
ты
всего
лишь
мусульманка
второго
сорта.
Change
de
patronyme,
tu
salis
l'image
de
la
ville
sainte
Смени
фамилию,
ты
порочишь
образ
святого
города.
Le
rap
conscient
est
dead
avec
Ahmed
Deedat
en
2005
Сознательный
рэп
умер
вместе
с
Ахмедом
Дидатом
в
2005
году.
Franc-maçon
de
formation,
la
bouche
pleine
de
mensonges
Масонка
по
образованию,
рот
полон
лжи.
M′a-t-on
dit
que
t′es
plus
faux
que
Rick
Ross
était
maton
Мне
сказали,
что
ты
фальшивее,
чем
Рик
Росс
был
охранником.
Tu
fais
la
leçon
à
chaque
chanson,
donne
le
cours
à
chaque
track
Ты
читаешь
лекции
в
каждой
песне,
ведешь
курс
в
каждом
треке.
T'oublies
que
l′Élysée
Montmartre
n'est
pas
un
amphithéatre
Ты
забываешь,
что
«Элизе
Монмартр»
— это
не
амфитеатр.
"Don′t
Panik"
n'est
que
la
peur
par
la
peur
"Don't
Panik"
— это
всего
лишь
страх
перед
страхом.
T′as
piégé
tes
auditeurs
comme
au
coeur
de
Pearl
Harbor
Ты
обманула
своих
слушателей,
как
в
Перл-Харборе.
T'as
rien
d'un
leader,
un
minable
pour
mineurs
Ты
не
лидер,
ты
ничтожество
для
малолеток.
Incapable
de
faire
des
tubes,
que
des
morceaux
d′une
demi-heure
Неспособная
делать
хиты,
только
треки
по
полчаса.
On
peut
tromper
une
fois
mille
personnes
mais
pas
milles
fois
la
même
Можно
один
раз
обмануть
тысячу
человек,
но
не
тысячу
раз
одного
и
того
же.
Il
faut
l′admettre,
tes
mixtapes
n'ont
pas
mis
le
feu
à
la
plèbe
Нужно
признать,
твои
микстейпы
не
зажгли
публику.
T′auras
jamais
de
disque
d'or
avec
ce
genre
de
discours
Ты
никогда
не
получишь
золотой
диск
с
такими
речами.
Laisse
courir
car
les
légendes
n′ont
pas
les
jambes
qui
se
courbent
Забей,
ведь
у
легенд
ноги
не
гнутся.
Hé
assume-moi
ou
brise-moi,
7 ans
de
malheur
tu
auras
Прими
меня
или
разбей
меня,
7 лет
несчастья
тебе
будет.
Autocritique
morale,
j'ai
rien
qu′un
miroir
pour
tutorat
Самокритика
морали,
у
меня
только
зеркало
для
репетиторства.
Un
jour
tu
me
tueras
d'un
coup
de
mic
dans
la
vitraille
Однажды
ты
убьешь
меня
ударом
микрофона
в
витраж
Au
coeur
de
la
galerie
des
glaces
du
castle
de
Versailles
В
сердце
галереи
зеркал
Версальского
дворца.
Oh
oui,
il
y
a
des
moments
où
je
vis
une
perte
de
foi
totale
О
да,
бывают
моменты,
когда
я
испытываю
полную
потерю
веры.
Des
jours,
des
mois
où
j'ignore
en
quoi
diable
je
crois,
en
Dieu
ou
au
Démon
Дни,
месяцы,
когда
я
не
знаю,
во
что,
черт
возьми,
я
верю,
в
Бога
или
в
Дьявола.
Ça
n′arrête
pourtant
jamais
de
creuser,
de
rapper
à
l′intérieur
de
moi
Это,
однако,
никогда
не
перестает
грызть,
рэповать
внутри
меня.
Pour
finir
je
craque
tellement
ça
fait
mal
В
конце
концов,
я
ломаюсь,
настолько
это
больно.
Et
je
suis
rejeté
de
l'ombre
vers
la
lumière
à
nouveau.
И
я
снова
изгнан
из
тени
к
свету.
Je
ne
suis
qu′un
homme
finalement,
je
n'ai
au
fond
aucun
pouvoir
В
конце
концов,
я
всего
лишь
человек,
у
меня
нет
никакой
власти.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Idir Thomas Gerard, Guillaume Yoann Serge Marcel, Zaouiche Medine
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.