Paroles et traduction Sinik - Mes vieux démons
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mes vieux démons
My Old Demons
Certains
fument
ou
dessaoulent
Some
smoke
or
drown
their
sorrows
Si
on
me
voit
plus
c′est
que
j'suis
mort
If
you
don't
see
me
anymore,
it's
because
I'm
dead
Ou
que
les
keufs
m′ont
vé-soule
Or
the
cops
have
locked
me
away
Enfants
des
rues,
génération
mal
barrée
Street
kids,
a
generation
gone
astray
Je
ne
fais
pas
dans
l'paraître,
I
don't
do
appearances,
J'ai
fumé
toute
la
barrette
(Malsain)
I
smoked
the
whole
joint
(Unhealthy)
Incompris
mais
conscient,
Misunderstood
but
aware,
Je
mène
la
vie
d′un
autiste
I
lead
the
life
of
an
outcast
Héritage
d′une
vie
livrée
sans
notice
Legacy
of
a
life
delivered
without
instructions
La
nuit
je
pense
trop
At
night
I
think
too
much
Souvent
j'me
fais
des
films
(bah
ouais)
Often
I
make
up
scenarios
(yeah
right)
J′ai
pas
les
clés
de
la
réussite,
j'ai
fait
les
fils
I
don't
have
the
keys
to
success,
I've
done
the
time
M′arracher
de
ce
bled,
quitter
à
vie
la
folie
policière
To
tear
myself
away
from
this
place,
leave
the
police
madness
for
good
Emmenez
loin
ma
jolie
mauricienne
Take
my
beautiful
Mauritian
girl
far
away
Du
mal
à
s'mélanger,
tant
de
procès,
Hard
to
blend
in,
so
many
trials,
Si
peu
d′acquittement
So
few
acquittals
J'me
suis
rangé,
enfin
pratiquement
I've
settled
down,
well,
practically
Ici
on
fait
c'qu′on
veut
Here
we
do
what
we
want
Braquer
les
banques
ou
les
stations
services
Rob
banks
or
gas
stations
Ici
y
a
pas
de
relation
père-fils
There's
no
father-son
relationship
here
Risquer
la
taule
pour
nous
la
cause
est
louable,
Risking
jail
for
us
is
a
worthy
cause,
La
drogue
est
bonne
The
drug
is
good
Alors
je
vole
comme
Louane
So
I
steal
like
Louane
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Survivor
of
the
big
cities,
the
streets,
the
hardships
Rêver
d′une
vie
tranquille
Dreaming
of
a
quiet
life
Quand
la
conscience
ne
l'est
pas
vraiment
When
the
conscience
isn't
really
quiet
J′suis
d'ces
hommes,
imprévisible
I'm
one
of
those
men,
unpredictable
Comme
une
foutue
bombe
Like
a
damn
bomb
Et
le
passé
nous
rattrapera
And
the
past
will
catch
up
to
us
Même
au
bout
du
monde
Even
at
the
end
of
the
world
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
In
the
dead
ends
we
make
money
Mais
en
misant
tous
But
by
betting
everything
Nos
vies
c′est
des
trucs
sales
Our
lives
are
dirty
things
Des
drogues
soi-disant
douces
So-called
soft
drugs
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Enemy
of
the
prosecutor,
released
then
sidelined
again
La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu'on
cesse
en
disant
pouce
The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up)
Je
ne
sors
pas,
rien
à
proposer
(rien)
I
don't
go
out,
nothing
to
offer
(nothing)
Si
c′est
l'endroit
où
il
faut
être,
j′suis
à
l'opposé
If
it's
the
place
to
be,
I'm
the
opposite
Un
jour
je
partirai
One
day
I'll
leave
Bouger
d′ici
pour
vivre
en
autarcie
Move
away
from
here
to
live
in
self-sufficiency
Prendre
mes
sous
et
fuir
comme
Omar
Sy
Take
my
money
and
run
like
Omar
Sy
J'écris
quand
je
vais
mal
I
write
when
I
feel
bad
Je
suis
un
homme
des
plus
authentiques
I
am
one
of
the
most
authentic
men
J′suis
romancier,
j'suis
pas
romantique
I'm
a
novelist,
I'm
not
romantic
Mauvaise
réputation
Bad
reputation
Un
jour
on
perd,
un
autre
nous
gagnons
One
day
we
lose,
another
we
win
C'est
pas
tombé
du
ciel,
c′est
tombé
du
camion
It
didn't
fall
from
the
sky,
it
fell
off
the
truck
Un
ange
me
veut
du
mal
An
angel
wishes
me
harm
Un
autre
a
un
bon
fond
Another
has
a
good
heart
Les
deux
me
parlent,
souvent
je
les
confonds
Both
talk
to
me,
I
often
confuse
them
Malgré
le
poids
des
ans,
Despite
the
weight
of
the
years,
Chez
nous
les
darons
tirent
In
our
neighborhood,
dads
shoot
C′est
pas
les
angles
It's
not
the
angles
Mais
les
fins
de
mois
qu'on
espère
arrondir
But
the
end
of
the
month
that
we
hope
to
round
up
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Survivor
of
the
big
cities,
the
streets,
the
hardships
Rêver
d′une
vie
tranquille
Dreaming
of
a
quiet
life
Quand
la
conscience
ne
l'est
pas
vraiment
When
the
conscience
isn't
really
quiet
J′suis
d'ces
hommes,
imprévisible
I'm
one
of
those
men,
unpredictable
Comme
une
foutue
bombe
Like
a
damn
bomb
Et
le
passé
nous
rattrapera
And
the
past
will
catch
up
to
us
Même
au
bout
du
monde
Even
at
the
end
of
the
world
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
In
the
dead
ends
we
make
money
Mais
en
misant
tous
But
by
betting
everything
Nos
vies
c′est
des
trucs
sales
Our
lives
are
dirty
things
Des
drogues
soi-disant
douces
So-called
soft
drugs
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Enemy
of
the
prosecutor,
released
then
sidelined
again
La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce
The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up
(La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu'on
cesse
en
disant
pouce)
(The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up)
J′connais
la
street
et
la
force
du
nombre
I
know
the
streets
and
the
strength
in
numbers
Comme
Franky,
avoir
une
p'tite
vie
tranquille
ne
s′achète
pas
Like
Franky,
a
quiet
life
can't
be
bought
Même
tout
l'or
du
monde
Not
even
with
all
the
gold
in
the
world
Le
passé
n′est
pas
loin
The
past
isn't
far
Et
te
rattrape
dans
un
climat
pesant,
And
it
catches
up
to
you
in
a
heavy
climate,
Même
si
tu
fuis
en
roulant
à
200
Even
if
you
flee
driving
at
200
Les
fautes
sont
assumées,
le
mal
est
fait
The
mistakes
are
owned,
the
damage
is
done
Pas
un
demi
remord
Not
a
single
regret
Est-ce
un
casier
ou
un
semi-remorque?
Is
it
a
record
or
a
semi-trailer?
J'suis
entre
bien
et
mal,
que
des
noms
codés
I'm
between
good
and
evil,
only
code
names
C'est
comme
le
jeu
d′la
corde
It's
like
the
tug-of-war
game
Faut
tirer
fort
pour
être
du
bon
côté
You
have
to
pull
hard
to
be
on
the
right
side
J′m'en
bats
les
couilles
de
récolter
des
j′aime
I
don't
give
a
damn
about
getting
likes
Je
passe
mon
temps
à
décrocher
mes
chaînes
I
spend
my
time
breaking
free
from
my
chains
Revanchard,
demain
est
un
autre
soir
Vengeful,
tomorrow
is
another
night
Sais-tu
que
les
plus
grands
combats
Do
you
know
that
the
greatest
battles
Se
mènent
toujours
contre
soi?
Are
always
fought
against
yourself?
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Survivor
of
the
big
cities,
the
streets,
the
hardships
Rêver
d'une
vie
tranquille
Dreaming
of
a
quiet
life
Quand
la
conscience
ne
l′est
pas
vraiment
When
the
conscience
isn't
really
quiet
J'suis
d′ces
hommes,
imprévisible
I'm
one
of
those
men,
unpredictable
Comme
une
foutue
bombe
Like
a
damn
bomb
Et
le
passé
nous
rattrapera
And
the
past
will
catch
up
to
us
Même
au
bout
du
monde
Even
at
the
end
of
the
world
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
In
the
dead
ends
we
make
money
Mais
en
misant
tous
But
by
betting
everything
Nos
vies
c'est
des
trucs
sales
Our
lives
are
dirty
things
Des
drogues
soi-disant
douces
So-called
soft
drugs
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Enemy
of
the
prosecutor,
released
then
sidelined
again
La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce
The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up)
Rescapé
des
grandes
villes,
la
rue,
les
désagréments
Survivor
of
the
big
cities,
the
streets,
the
hardships
Rêver
d'une
vie
tranquille
Dreaming
of
a
quiet
life
Quand
la
conscience
ne
l′est
pas
vraiment
When
the
conscience
isn't
really
quiet
J'suis
d′ces
hommes,
imprévisible
I'm
one
of
those
men,
unpredictable
Comme
une
foutue
bombe
Like
a
damn
bomb
Et
le
passé
nous
rattrapera
And
the
past
will
catch
up
to
us
Même
au
bout
du
monde
Even
at
the
end
of
the
world
Dans
les
culs-de-sac
on
fait
des
sous
In
the
dead
ends
we
make
money
Mais
en
misant
tous
But
by
betting
everything
Nos
vies
c'est
des
trucs
sales
Our
lives
are
dirty
things
Des
drogues
soi-disant
douces
So-called
soft
drugs
Ennemi
du
proc',
libéré
puis
remis
en
touche
Enemy
of
the
prosecutor,
released
then
sidelined
again
La
rue
n′est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce
The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up)
(La
rue
n'est
pas
un
jeu
qu′on
cesse
en
disant
pouce)
(The
street
isn't
a
game
you
stop
by
saying
thumbs
up)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sinik
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.