Paroles et traduction Sinik - Precieuse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maman
j′t'ai
fait
du
mal,
toi
qui
rêvais
d′avoir
un
fils,
mais
j'ai
grandi,
j'ai
plus
10
ans,
j′en
ai
25,
bientôt
26.
Mom,
I
hurt
you,
you
who
dreamt
of
having
a
son,
but
I
grew
up,
I'm
not
10
anymore,
I'm
25,
soon
26.
J′écris
du
c
ur,
alors
je
peine
à
me
relire,
comment
te
dire,
je
viens
rapper
ce
que
je
n'pourrais
jamais
te
dire.
I
write
from
the
heart,
so
I
struggle
to
reread
myself,
how
can
I
tell
you,
I
come
to
rap
what
I
could
never
say
to
you.
J′ai
trop
la
haine
car
tu
n'as
pas
la
belle
vie,
moi
je
suis
froid
et
peu
bavard,
mais
tel
père,
tel
fils.
I
have
too
much
hatred
because
you
don't
have
a
good
life,
I
am
cold
and
not
very
talkative,
but
like
father,
like
son.
Elève
peu
concentré,
manquant
de
discipline,
j′étais
celui
qui
fout
la
honte,
celui
qu'on
qualifie
de
difficile.
Unfocused
student,
lacking
discipline,
I
was
the
one
who
brought
shame,
the
one
they
call
difficult.
J′ai
oublié
nos
enguelades,
nos
prises
de
têtes,
j'en
ai
écrit
les
plus
belles
phrases
de
ce
triste
texte.
I
forgot
our
arguments,
our
head-butts,
I
wrote
the
most
beautiful
sentences
of
this
sad
text
about
them.
Maman,
douloureux
sont
les
ravages
de
l'âme,
ta
vie
a
été
dure,
j′en
veux
pour
preuve
des
rafales
de
larmes.
Mom,
the
ravages
of
the
soul
are
painful,
your
life
has
been
hard,
as
proof,
I
see
bursts
of
tears.
Quand
ça
va
mal,
je
m′inquiète
à
ton
égard.
When
things
are
bad,
I
worry
about
you.
Y
a
qu'une
seule
femme
dans
ma
vie,
que
les
groupies
se
maintiennent
à
l′écart.
There
is
only
one
woman
in
my
life,
groupies
stay
away.
Parce
que
tu
sais,
je
me
nourris
de
ce
rêve
un
peu
fou,
de
t'offrir
une
cuisine
de
la
superficie
d′un
stade
de
foot.
Because
you
know,
I
feed
on
this
crazy
dream,
to
offer
you
a
kitchen
the
size
of
a
football
stadium.
J'ai
du
porter
mes
rêves,
affronter
mes
peurs,
faire
face
à
l′épreuve,
devant
les
pleurs
de
ma
mère.
I
had
to
carry
my
dreams,
face
my
fears,
face
the
test,
in
front
of
my
mother's
tears.
J'ai
du
montrer
l'exemple
à
tous
les
p′tits
frères,
remonter
la
pente
et
ce
malgré
la
sueur.
I
had
to
set
an
example
for
all
the
little
brothers,
climb
the
slope
despite
the
sweat.
Mais
j′ai
pris
sur
moi,
j'ai
dit
j′continue
le
combat,
But
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing
the
fight,
Ouais
j'ai
pris
sur
moi,
j′ai
dit
j'continue,
je
lâche
pas.
Yeah,
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing,
I'm
not
giving
up.
J′m'en
veux
parce
qu'une
mère
ne
devrait
pas
souffrir
I
blame
myself
because
a
mother
shouldn't
suffer
J′ai
trop
de
choses
à
dire,
une
seule
chanson
ne
devrait
pas
suffire.
I
have
too
much
to
say,
one
song
shouldn't
be
enough.
Parce
que
maman
je
fais
rarement
dans
la
douceur,
tu
n′as
pu
faire
que
de
ton
mieux,
je
suis
un
problème
à
moi
tout
seul.
Because
mom,
I
rarely
do
things
gently,
you
could
only
do
your
best,
I
am
a
problem
all
by
myself.
J'économise
pour
ta
baraque
près
de
la
mer,
ce
sera
le
top
de
la
maison,
Elton
John
voudra
la
même.
I'm
saving
up
for
your
house
by
the
sea,
it
will
be
the
top
of
the
house,
Elton
John
will
want
the
same
one.
Parce
que
maman,
j′ai
trop
de
choses
à
me
faire
pardonner,
sur
le
boulevard
de
mes
remords,
je
viens
te
cartonner.
Because
mom,
I
have
too
many
things
to
be
forgiven
for,
on
the
boulevard
of
my
remorse,
I
come
to
knock
you
out.
On
se
dispute,
chacun
reste
dans
son
coin,
on
s'énerve
au
point
de
défoncer
la
porte
avec
son
point.
We
argue,
each
of
us
stays
in
our
corner,
we
get
angry
to
the
point
of
kicking
the
door
down.
Alors
un
jour,
je
me
suis
dit
faut
que
j′me
range,
maman
pense
à
ta
vie,
toi
qui
ne
dors
que
quand
je
rentre.
So
one
day,
I
told
myself
I
had
to
straighten
up,
mom
think
about
your
life,
you
who
only
sleep
when
I
come
home.
En
plus
tu
sais
j'ai
des
problèmes
avec
la
loi
car
je
n′suis
pas
ce
genre
de
fils
que
les
mamans
rêveraient
d'avoir.
Besides,
you
know
I
have
problems
with
the
law
because
I'm
not
the
kind
of
son
mothers
dream
of
having.
Les
regrets
m'ont
pris
au
piège,
m′ont
ris
au
nez,
à
cause
de
moi
tu
as
connu,
la
triste
vie
d′une
mère
de
prisonnier.
Regrets
trapped
me,
laughed
in
my
face,
because
of
me
you
knew
the
sad
life
of
a
prisoner's
mother.
Essuis
tes
joues,
tu
pleurais
trop
lorsque
je
m'absentais,
de
plus
mes
erreurs,
ont
joués
des
tours
à
ton
état
de
santé.
Wipe
your
cheeks,
you
cried
too
much
when
I
was
away,
moreover,
my
mistakes
played
tricks
on
your
health.
A
l′hôpital
je
faisais
mine,
mais
je
partais
en
vrille,
ressortant
de
ta
chambre
avec
le
c
ur
éclaté
en
mille.
At
the
hospital
I
pretended,
but
I
was
going
crazy,
coming
out
of
your
room
with
my
heart
shattered
into
a
thousand
pieces.
J'ai
du
porter
mes
rêves,
affronter
mes
peurs,
faire
face
à
l′épreuve,
devant
les
pleurs
de
ma
mère.
I
had
to
carry
my
dreams,
face
my
fears,
face
the
test,
in
front
of
my
mother's
tears.
J'ai
du
montrer
l′exemple
à
tous
les
p'tits
frères,
remonter
la
pente
et
ce
malgré
la
sueur.
I
had
to
set
an
example
for
all
the
little
brothers,
climb
the
slope
despite
the
sweat.
Mais
j'ai
pris
sur
moi,
j′ai
dit
j′continue
le
combat,
But
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing
the
fight,
Ouais
j'ai
pris
sur
moi,
j′ai
dit
j'continue,
je
lâche
pas.
Yeah,
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing,
I'm
not
giving
up.
J′ai
dit
des
choses
que
je
regrette
maman
c'est
la
douleur
qui
monte,
il
serait
temps
que
j′me
reprenne
parce
que
tu
vaux
tout
l'or
du
monde.
I
said
things
I
regret,
mom,
it's
the
pain
that
rises,
it's
time
for
me
to
pull
myself
together
because
you're
worth
all
the
gold
in
the
world.
Enfant
trop
dur
au
c
ur
de
pierre,
je
confirme.
A
too
hard
child
with
a
heart
of
stone,
I
confirm.
10
ans
plus
tard
j'espère
que
tu
es
fière
de
ton
fils.
10
years
later,
I
hope
you're
proud
of
your
son.
J′ai
trop
la
haine,
ta
vie
n′est
que
sans
plus,
quand
les
matins
tu
pars
en
pleure,
quand
tu
reviens
le
soir
en
bus.
I
have
too
much
hatred,
your
life
is
just
so-so,
when
you
leave
in
tears
in
the
mornings,
when
you
come
back
in
the
evening
by
bus.
Moi
j'étais
feignant
je
me
tournais
les
pouces,
une
vie
foutue
en
l′air
et
pendant
ce
temps,
je
te
foutais
le
blues.
I
was
lazy,
I
twiddled
my
thumbs,
a
life
screwed
up,
and
meanwhile,
I
was
giving
you
the
blues.
Je
vais
bien
mieux
alors
j'avance
à
petit
pas.
I'm
doing
much
better
now,
so
I'm
taking
it
one
step
at
a
time.
J′aurais
toujours
besoin
de
toi,
de
ton
amour,
et
de
tes
petits
plats.
I
will
always
need
you,
your
love,
and
your
cooking.
Pour
toi
je
donnerai
tout
jusqu'à
mon
dernier
sou,
For
you
I
would
give
everything,
down
to
my
last
penny,
Signé
ton
fils
près
de
toi
jusqu′à
son
dernier
souffle.
Signed,
your
son,
by
your
side
until
his
last
breath.
J'ai
du
porter
mes
rêves,
affronter
mes
peurs,
faire
face
à
l'épreuve,
devant
les
pleurs
de
ma
mère.
I
had
to
carry
my
dreams,
face
my
fears,
face
the
test,
in
front
of
my
mother's
tears.
J′ai
du
montrer
l′exemple
à
tous
les
p'tits
frères,
remonter
la
pente
et
ce
malgré
la
sueur.
I
had
to
set
an
example
for
all
the
little
brothers,
climb
the
slope
despite
the
sweat.
Mais
j′ai
pris
sur
moi,
j'ai
dit
j′continue
le
combat,
But
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing
the
fight,
Ouais
j'ai
pris
sur
moi,
j′ai
dit
j'continue,
je
lâche
pas.
Yeah,
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing,
I'm
not
giving
up.
J'ai
du
porter
mes
rêves,
affronter
mes
peurs,
faire
face
à
l′épreuve,
devant
les
pleurs
de
ma
mère.
I
had
to
carry
my
dreams,
face
my
fears,
face
the
test,
in
front
of
my
mother's
tears.
J′ai
du
montrer
l'exemple
à
tous
les
p′tits
frères,
remonter
la
pente
et
ce
malgré
la
sueur.
I
had
to
set
an
example
for
all
the
little
brothers,
climb
the
slope
despite
the
sweat.
Mais
j'ai
pris
sur
moi,
j′ai
dit
j'continue
le
combat,
But
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing
the
fight,
Ouais
j′ai
pris
sur
moi,
j'ai
dit
j'continue,
je
lâche
pas.
Yeah,
I
pulled
myself
together,
I
said
I'm
continuing,
I'm
not
giving
up.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Gerard Idir, David Alain Hichem Bonnefoi, Sylvain Couturier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.