Paroles et traduction Sinik - Rue de bergères
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rue de bergères
Rue de bergères
Souviens-toi
de
cette
époque,
l′amitié,
la
cour
d'école
Remember
that
time,
the
friendship,
the
schoolyard
Abandonnés
au
fond
d′une
classe,
se
faire
une
place
à
coups
d'épaules
Abandoned
in
the
back
of
a
classroom,
fighting
for
our
place
with
our
shoulders
Jeune
et
insouciant,
agité,
je
l'ai
niquée
l′école
du
Parc
Young
and
carefree,
restless,
I
screwed
up
at
Ecole
du
Parc
La
conseillère
déconseillait
l′épreuve
du
Bac'
The
counselor
advised
against
taking
the
Bac
exam
Des
photos
de
classe,
mal
habillés,
des
gueules
de
fous
Class
photos,
poorly
dressed,
with
crazy
faces
Du
maillot
blanc
et
bleu
marine
un
peu
serré
du
club
de
foot
The
slightly
tight
white
and
navy
blue
jersey
of
the
football
club
Souviens-toi
quand
les
anciens
se
pavanaient
au
fond
du
bar
Remember
when
the
older
guys
strutted
around
at
the
back
of
the
bar
Quand
y′avait
Doum's
et
Issaka,
quand
ça
vannait
au
fond
du
car
When
there
was
Doum's
and
Issaka,
when
they
were
joking
around
in
the
back
of
the
bus
J′ai
gardé
ça
au
fond
du
coeur,
la
nostalgie
me
téléporte
I
kept
that
deep
in
my
heart,
nostalgia
teleports
me
A
vingt-sept
ans,
j'attends
toujours
que
Domenech
me
téléphone
At
twenty-seven
years
old,
I'm
still
waiting
for
Domenech
to
call
me
On
était
solidaires,
pour
le
meilleur
et
pour
le
pire
We
were
united,
for
better
or
for
worse
S′imaginant
le
Stade
de
France
au
terrain
vague
de
Tournemire
Imagining
the
Stade
de
France
at
the
wasteland
of
Tournemire
Ouais,
j'en
ai
rêvé
mais
je
ne
sais
pas
marcher
au
pas
Yeah,
I
dreamt
of
it,
but
I
don't
know
how
to
march
in
step
Moi
qui
rêvait
de
finir
pro',
et
pourquoi
pas,
marquer
au
Parc?
Me,
who
dreamt
of
becoming
a
pro,
and
why
not,
score
at
the
Parc?
D′être
un
joueur
qu′on
idolâtre,
avoir
une
belle
Audi
TT
To
be
a
player
that
people
idolize,
to
have
a
beautiful
Audi
TT
Être
un
mélange
en
quelque
sorte
de
Ginola
et
JPP
To
be
a
mix
of
Ginola
and
JPP,
in
a
way
Bref,
quand
l'ascenseur
sentait
la
pisse
et
le
whisky
Anyway,
when
the
elevator
smelled
of
piss
and
whiskey
Quand
j′arpentais
la
troisième
cour
avec
le
XXX
When
I
was
walking
through
the
third
courtyard
with
the
XXX
(censored)
Des
fois
du
treizième
étage
je
contemplais
la
Lune
Sometimes
from
the
thirteenth
floor
I
contemplated
the
Moon
Les
soirs
où
il
neigeait,
le
sac
poubelle
faisait
la
luge
On
snowy
evenings,
the
garbage
bag
served
as
a
sled
Aux
Ulis
le
maire
envoie
les
enfants
pauvres
en
colo'
In
Les
Ulis,
the
mayor
sends
poor
kids
to
summer
camp
Quatre
cents
balles
et
tu
partais
pendant
un
mois
en
Pologne
Four
hundred
bucks
and
you
were
off
to
Poland
for
a
month
Sous
le
poids
des
canicules,
tout
les
jours
à
s′embrouiller
Under
the
weight
of
heatwaves,
getting
into
fights
every
day
Mais
c'était
ça,
ou
bien
les
camps
pour
délinquants
à
Rambouillet
But
it
was
either
that
or
the
juvenile
delinquent
camps
in
Rambouillet
Rappelle-toi,
on
était
jeunes,
on
a
souffert,
on
en
a
bavé
Remember,
we
were
young,
we
suffered,
we
slaved
away
On
n′avait
pas
la
haine
d'avoir
grandis
au
pied
des
pavés
We
didn't
resent
growing
up
at
the
foot
of
the
pavement
Le
temps
nous
avons
bravé,
je
pense
nous
avons
bien
fait
We
braved
time,
I
think
we
did
well
Soudain
j'ai
écrit
ça,
pour
que
tu
saches
comment
c′est
gravé
Suddenly
I
wrote
this,
so
you
know
how
it's
etched
in
my
memory
Souviens-toi
de
cette
époque,
il
faisait
chaud,
c′était
si
drôle
Remember
that
time,
it
was
hot,
it
was
so
funny
Olive
& Tom
étaient
au
top
de
mes
idoles
Olive
& Tom
were
at
the
top
of
my
idols
Toute
ma
vie
j'ai
dû
comprendre
que
le
chômage
c′est
la
torture
All
my
life
I
had
to
understand
that
unemployment
is
torture
Que
quand
t'es
pauvre
et
en
galère,
ton
Père
Noël
est
une
ordure
That
when
you're
poor
and
struggling,
your
Santa
Claus
is
a
jerk
J′avais
un
père
déménageur
quand
ma
daronne
était
nourrice
I
had
a
mover
father
when
my
mother
was
a
nanny
J'avais
les
sapes
les
plus
niquées,
mais
j′ai
toujours
été
nourri
I
had
the
most
messed
up
clothes,
but
I
was
always
fed
Frère,
la
fin
du
mois
est
dure
mais
personne
ne
le
montre
Sister,
the
end
of
the
month
is
hard,
but
nobody
shows
it
Alors
on
vit
en
refusant
l'aumône,
en
refaisant
le
monde
So
we
live
by
refusing
charity,
by
remaking
the
world
J'ai
volé,
mais
c′est
comme
ça
quand
les
parents
te
punissent
peu
I
stole,
but
that's
how
it
is
when
parents
don't
punish
you
enough
T′es
dans
les
deux
ou
trois
plus
grands
défourailleurs
de
Ulis
2
You're
one
of
the
two
or
three
biggest
troublemakers
in
Ulis
2
Car
tout
commence
à
la
naissance,
avant
les
flammes:
les
étincelles
Because
everything
starts
at
birth,
before
the
flames:
the
sparks
Alors
de
onze
à
vingt-deux
ans,
j'ai
tout
niqué
comme
dans
un
self
So
from
eleven
to
twenty-two,
I
messed
everything
up
like
in
a
cafeteria
Souviens-toi,
c′était
tout
ça,
les
sourires,
les
rigolades
Remember,
it
was
all
that,
the
smiles,
the
laughs
Et
les
souvenirs
de
quand
Moussa
ne
tisait
que
des
limonades
And
the
memories
of
when
Moussa
only
drank
lemonades
Souviens-toi
de
cette
époque,
des
chevelures
incontrôlables
Remember
that
time,
the
uncontrollable
hair
Que
cette
chanson
pourrait
s'appeler
"A
tout
jamais
inconsolable"
That
this
song
could
be
called
"Forever
Inconsolable"
Quand
j′étais
jeune,
j'étais
deuspi,
petit
j′étais
une
pile
When
I
was
young,
I
was
clueless,
as
a
kid
I
was
a
battery
Français
ou
maths,
j'étais
une
bite,
en
cours
je
touchais
pas
une
bille
French
or
math,
I
was
useless,
in
class
I
didn't
get
a
thing
J'étais
jeune
et
j′ignorais
que
tout
bascule
en
deux
secondes
I
was
young
and
I
didn't
know
that
everything
changes
in
two
seconds
Quand
les
frangins
qui
sont
partis
étaient
vivants
et
de
ce
monde
When
the
brothers
who
are
gone
were
alive
and
of
this
world
A
cette
époque,
j′étais
un
môme,
j'allais
souvent
sonner
chez
Wills
At
that
time,
I
was
a
kid,
I
often
went
to
ring
Wills'
bell
Mais
de
nos
jours,
les
bons
amis
ne
peuvent
que
s′envoyer
des
wizzs
But
these
days,
good
friends
can
only
send
each
other
messages
Souviens-toi
du
quarante-trois,
de
Kélissa
et
sa
tétine
Remember
forty-three,
Kélissa
and
her
pacifier
Du
barbeuc,
et
des
tournois
inter-cités
au
synthétique
The
barbecue,
and
the
inter-city
tournaments
on
the
synthetic
field
N'oublie
pas
qu′ici
les
jeunes
ont
tous
vécu
un
homicide
Don't
forget
that
here
the
young
people
have
all
experienced
a
homicide
Quand
ça
rappait
à
même
la
cave,
là
où
les
rats
ont
élu
domicile
When
they
were
rapping
right
in
the
basement,
where
the
rats
have
taken
up
residence
J'étais
si
loin
de
la
barrette
et
du
spliff
allumé
I
was
so
far
from
the
joint
and
the
lit
spliff
La
mode
à
cette
époque
c′était
le
grec
et
le
riz
parfumé
The
fashion
at
that
time
was
the
Greek
and
the
fragrant
rice
C'était
y'a
pas
longtemps,
mais
tout
ceci
m′a
l′air
si
loin
It
wasn't
long
ago,
but
all
this
seems
so
far
away
to
me
Le
décor
n'est
plus
le
même,
et
forcément
j′apprécie
moins
The
scenery
is
no
longer
the
same,
and
inevitably
I
appreciate
it
less
C'était
l′époque
où
les
daronnes
se
chamaillaient
de
leurs
fenêtres
It
was
the
time
when
mothers
bickered
from
their
windows
Je
parle
d'un
temps
que
les
moins
de
vingt
ans
ne
peuvent
connaître
I'm
talking
about
a
time
that
those
under
twenty
can't
know
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Gerard Idir, Yvan Jaquemet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.