Paroles et traduction Sir Clifford Curzon - Valse oubliée No. 1 in F-Sharp Major, S. 215
Valse oubliée No. 1 in F-Sharp Major, S. 215
Valse oubliée No. 1 in F-Sharp Major, S. 215
الدمعه
صعبه
بس
برده
الضحكه
اصعب
Tears
are
hard,
but
laughter
is
even
harder
وانا
لما
بضحك
صدقوني
بجد
بتعب
And
when
I
laugh,
believe
me,
I
really
get
tired
ويدوب
ثواني
وترجع
الاحزان
تخدني
And
it
takes
only
a
few
seconds
for
sadness
to
take
me
back
طبع
الحياه
ده
ولا
انا
اللي
شربت
مقلب
Is
this
the
nature
of
life,
or
have
I
been
tricked?
انا
كل
مااتقدم
لخطوه
ارجعها
100
Every
step
I
take
forward,
I
take
100
back
والحزن
زي
قميص
متفصل
عليا
And
sadness
is
like
a
shirt
tailored
just
for
me
من
يوم
وقفت
قدام
مرايا
ابص
فيها
القي
واحد
فيها
بيعيط
عليا
Ever
since
I
stood
in
front
of
a
mirror,
I
see
someone
in
it
crying
for
me
متعلقين
بخيوط
كتير
في
الدنيا
ديا
We
are
tied
by
many
threads
in
this
world
والدنيا
بتحركنا
في
كل
اتجاه
And
the
world
moves
us
in
every
direction
عايشين
في
فيلم
كبير
ومن
تاليفها
هي
We
live
in
a
big
film,
written
and
directed
by
it
وهو
ده
درانا
مش
اكتر
في
الحياه
And
that's
our
fate,
nothing
more,
in
life
سهله
الحياه
جدا
وده
اصعب
مافيها
Life
is
very
simple,
and
that's
the
hardest
part
وانا.
من
غبائي
مفكرها
لعبه
And
in
my
stupidity,
I
think
of
it
as
a
game
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): franz liszt
Album
#liszt
date de sortie
19-08-2014
1
Nuages Gris, S. 199
2
Liebestraum No. 3 in A-Flat Major, G 541, Op. 62: "O lieb so lang' du lieben kannst"
3
Hungarian Rhapsody No. 2 in D Minor, S. 359
4
12 Etudes d'exécution transcendante, S. 139: No. 12, Chasse Neige (Andante con moto)
5
12 Etudes d'exécution transcendante, S. 139: No. 9, Ricordanza (Andantino)
6
12 Etudes d'exécution transcendante, S. 139: No. 5, Feux Follets (Allegretto)
7
Trois Etudes de Concert, S. 144: No. 1 in A-Flat Major, "Il lamento": A capriccio - Allegro cantabile
8
Trois etudes de concert: No. 3 in D-Flat Major, S. 144, "Un sospiro"
9
Valse oubliée No. 1 in F-Sharp Major, S. 215
10
Mazeppa, symphonic poem No. 6, S. 100
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.